Alban Berg (9 febbraio 1885 - 1935): Der Wein / Le Vin, aria da concerto per soprano e orchestra (1929) su poesie di Charles Baudelaire nella traduzione di Stefan George. Dorothy Dorow, soprano; Wiener Philharmoniker, dir. Karl Böhm.
Berg scelse di musicare la prima e le ultime due delle cinque poesie di Baudelaire che costituiscono il ciclo Le Vin, inserito nella raccolta Les Fleurs du mal (1857). La musica è adattata sia ai versi francesi sia alla traduzione tedesca che ne diede Stefan George nel 1901. Invertendo l’ordine originale delle due ultime poesie, Berg crea una forma tripartita ad arco, nella quale elementi e modi espressivi che caratterizzano la prima lirica tornano nella terza, mentre la seconda a sua volta è in forma di scherzo tripartito.
1. Die Seele des Weines ‒ L’Âme du vin
Des Weines Geist begann im Faß zu singen: Ich weiß: am sengend heißen Bergeshange Und dies bereitet mir die größte Labe, Hörst du den Sonntagsgesang aus frohem Schwarme? Ich mache deines Weibes Augen heiter, Und du erhältst von diesem Pflanzenseime, |
Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles: Je sais combien il faut, sur la colline en flamme, Car j’éprouve une joie immense quand je tombe Entends-tu retentir les refrains des dimanches J’allumerai les yeux de ta femme ravie; En toi je tomberai, végétale ambroisie, |
2. Der Wein der Liebenden ‒ Le Vin des amants
Prächtig ist heute die Weite − Engel für ewige Dauer Wir lehnen uns weich auf den Flügel Laß Schwester uns Brust an Brust |
Aujourd’hui l’espace est splendide! Comme deux anges que torture Mollement balancés sur l’aile Ma soeur, côte à côte nageant, |
3. Der Wein des Einsamen ‒ Le Vin du solitaire
Der sonderbare Blick der leichten Frauen Der lezte Taler an dem Spielertisch Mehr als dies alles schätz ich, tiefe Flasche, Du giebst ihm Hoffnung, Liebe, Jugendkraft |
Le regard singulier d’une femme galante Le dernier sac d’écus dans les doigts d’un joueur; Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde, Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie, |