Princesse des Espagnes

Claude Debussy (1862 - 25 marzo 1918): Madrid, mélodie (1879), testo di Alfred de Musset. Véronique Dietschy, soprano; Emmanuel Strosser, pianoforte.

Madrid, princesse des Espagnes,
Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs.
La blanche ville aux sérénades,
Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs.

Madrid, Madrid, moi, je me raille
De tes dames à fine taille
Qui chaussent l’escarpin étroit;
Car j’en sais une par le monde
Que jamais ni brune ni blonde
N’ont valu le bout de son doigt!

Or si d’aventure on s’enquête
Qui m’a valu telle conquête,
C’est l’allure de mon cheval,
Un compliment sur sa mantille,
Puis des bonbons à la vanille
Par un beau soir de carnaval.

Berceuse bretonne

Elsa Respighi (nata Olivieri Sangiacomo; 24 marzo 1894 - 1996): Berceuse bretonne per soprano e pianoforte (1919). Selena Colombera, soprano; Ilaria Torresan, pianoforte.

A coté de ta mère
fais ton petit dodo
san savoir que ton père
s’en est allé sur l’eau.
La vague est en colère
et murmure la-la,
a coté de ta mère
fais dodo, mon p’tit gas.
Pour te bercer, je chante,
fais bien vite dodo,
car dans ma voix tremblante,
j’étouffe un long sanglot.
Quand la mer est méchante
mon cœur sonne le glas;
mais il faut que je chante,
fais dodo mon p’tit gas.
Si la douleur m’agite,
lorsque tu fais dodo,
c’est qu’un jour on se quitte
tu seras matelot.
Sur la mer maudite
un jour, tu t’enira,
ne grandis pas trop vite,
fais dodo, mon p’tit gas.

Le Retour à Paris

Jan Václav Dusík (Jan Ladislav Dussek; 1760 - 20 marzo 1812): Sonata per pianoforte n. 26 in la bemolle maggiore, Le Retour à Paris ovvero Plus ultra (1807; pubblicata da editori diversi con diversi numeri d’opus). Zvi Meniker, fortepiano.

  1. Allegro non troppo ed espressivo
  2. Molto adagio con anima ed espressione
  3. Tempo di menuetto. Scherzo quasi allegro
  4. Finale: Scherzo. Allegro con spirito

La Svizzera

Caroline Boissier-Butini (1786 - 17 marzo 1836): La Suisse, Concerto n. 6 in sol maggiore per pianoforte, flauto obbligato e archi (c1818). Anna Pismak, pianoforte; Héctor Rodríguez, flauto; Beatrice Alice Harmon e Marlies Schmid, violini; Sam Matzner, viola; Guy Tal, violoncello; Gil Brito, contrabbasso.

  1. Allegro
  2. Andantino [11:00]
  3. Rondò [20:59]

Barrycate mysteryose


François Couperin detto Couperin le Grand (1668 - 1733): Les Baricades mistérieuses, rondeau in si bemolle maggiore (1717). Scott Ross, clavicembalo, e György Cziffra, pianoforte.


Luca Francesconi (17 marzo 1956): Les Barricades mysterieuses per flauto e orchestra (1982). Karl Bernhard Debon, flauto;
Rundfunk Sinfonieorchester Berlin diretta da Peter Hirsch.


In Time of War

John La Montaine (17 marzo 1920 - 2013): Concerto per pianoforte e orchestra n. 1 op. 9, In Time of War (1958). Karen Keys, pianoforte; Oklahoma City Orchestra, dir. Guy Fraser Harrison.

  1. Moderately fast – decisive
  2. Elegy: Andante
  3. Finale

John La Montaine e Howard Hanson durante le prove del Concerto op. 9,
Carnegie Hall, 1962

La Luna e gli insonni

Vic Nees (8 marzo 1936 - 14 marzo 2013): Liedjes voor de slapelozen (Canzoni per insonni, 1979) per coro e pianoforte su testo di Mieke Martens. Coro Laetare Musica, dir. Patrick Windmolders.

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.

Moegelopen mensen in de straten,
de winkels doen hun gouden deuren dicht.
Meisjes die zich mooi willen praten
in de bleke blos van lila neonlicht.
Mannen die zo graag te veel beloven
de avond naar hun beeld en hun gelijkenis.
Gordijnen worden haastig dicht geschoven
omdat het ondertussen alweer donker is.

En de Maan hangt als een lichtreclame
boven de huizen van de stad
waar achter helverlichte ramen
kinderen moe worden en mat.

Vijf plus vier is negen,
ik heb straf gekregen!
Nijlpaarden en slingerapen.
Mama, ik kan weer niet slapen!

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.

Slaap nu, mijn kleine jongen,
het is al twintig over acht.
De witte lammetjes sprongen
al over ‘t beekje van de nacht.
Honderd en één,
ik laatje niet alleen.
Honderd en twee,
ga je met me mee?
Honderd en drie,
weet je wat ik zie?
Honderd en vier,
witte lammetjes hier.
En eindelijk zijn ze stil blijven staan
in het zilveren licht van de Maan.
Slaap nu, mijn kleine jongen,
hoor daar vertrekt weer een trein,
die zal vannacht nog in Antwerpen zijn.
Maar jij bent al veel te moe,
doe je grote ogen nu maar toe.
Honderd en één,
ik laatje niet alleen.

Waar is het programmablad,
waar heb ik het gelaten?
Thomas heeft weer straf gehad,
je moet eens met hem praten
want zo kan het echt niet meer!
Er zal een nieuwe ijstijd komen,
lees ik hier alweer een keer.
En hij heeft zo’n vreemde dromen.
Maar wat is het killig hier!
Wil jij ook nog een kop thee?
Nee, nee, ik heb liever een glas bier
en kijk er is weer storing op teevee.

En wat later op de radio,
vanuit een godverlaten studio,
begint de nieuwslezer aan het allerlaatste nieuws.
De wereld zucht van zorgen,
het weerbericht voor morgen.
Ochtendnevel en mist,
westenwind en regenvlagen.
Een vermoorde journalist,
de onrust van de laatste dagen.
Onstuimige zee, een lekke olietanker.
Conflicten binnen de EEG,
de nieuwe oorzaken van kanker.
Koude polaire lucht,
een vreemde ster in het heelal.
Schandalen en sensatiezucht
en de luchtdruk daalt plots overal.

Dames en heren,
nog even pauzeren,
ik wens U alvast een goede nacht.
Welterusten en slaap zacht
zegt hij tegen U en mij.

En voor al wie niet kan slapen
ozonlagen fantasie.
Honderd en één,
ik laat je niet alleen.
Drijft de Maan haar kudde schapen,
nevelslierten nostalgie.
Honderd en twee,
ga je met me mee?

Naar de open velden van de nacht,
onvoltooide elegie.
Honderd en drie,
weet je wat ik zie?
Maskerade van haar toverkracht,
liefde en astrologie!
Honderd en vier,
witte lammetjes hier.
Papavers om je licht te maken,
transparante euforie.
Honderd en vijf,
wil je dat ik blijf?
Morgen zul je weer ontwaken
uit de zonne-energie.

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.
Welterusten en slaap zacht,
zegt zij tegen jou en mij.
Luna piena, prima primadonna, abracadabra.

Gente stanca per le strade,
i negozi chiudono le loro porte d’oro.
Ragazze che vogliono parlare in modo carino
nel pallido rossore della luce al neon lilla.
Uomini che amano sovrastimare la serata
a loro immagine e somiglianza.
Le tende vengono tirate in fretta
perché è già buio.

E la Luna pende come un’insegna al neon
sopra le case della città
dove i bambini sono stanchi
dietro le finestre illuminate a giorno.

Cinque più quattro fa nove,
sono stato punito!
Ippopotami e scimmie-ragno.
Mamma, non riesco a dormire!

Luna piena, prima primadonna, abracadabra.

Dormi, adesso, piccolo mio,
sono già le otto e venti.
Bianche pecorelle stanno già saltando
il ruscello della notte.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.
Cento e due,
verrai con me?
Cento e tre,
sai che cosa vedo?
Cento e quattro
candide pecorelle.
E finalmente si sono fermate
nella luce argentea della Luna.
Dormi ora, bambino mio,
ascolta: un altro treno sta partendo,
arriverà ad Anversa stanotte.
Ma sei già troppo stanco,
chiudi i tuoi grandi occhi, adesso.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.

Dov’è l’elenco dei programmi,
dove l’ho messo?
Thomas è stato punito di nuovo,
dovresti parlargli perché davvero
avanti così non si può più andare!
Ci sarà una nuova era glaciale,
l’ho appena letto qui.
E fa sogni così strani.
Ma qui fa freddo!
Vuoi anche tu una tazza di tè?
No, no, preferirei bere un bicchiere di birra
e guardare la tv, ma è di nuovo guasta.

E poco dopo alla radio,
da uno studio dimenticato da Dio,
il telegiornale dà le ultime notizie.
Il mondo trattiene preoccupato il respiro,
le previsioni del tempo per domani.
Foschia e nebbia mattutina,
vento da ovest e rovesci di pioggia.
Un giornalista assassinato,
i disordini degli ultimi giorni.
Mari in tempesta, una petroliera sversa.
Conflitti all’interno dell’Unione Europea,
nuove agenti cancerogeni.
Fredda aria polare,
una strana stella nell’universo.
Scandali e sensazionalismo,
e la pressione atmosferica cala ovunque.

Signore e signori,
fermatevi un attimo,
vi auguro la buonanotte in anticipo.
Buona notte e sogni d’oro,
dice a me e a te.

E per tutti quelli che non dormono,
fantasia a strati di ozono.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.
La Luna guida il suo gregge di pecore,
ciuffi di nebbia-nostalgia.
Cento e due,
verrai con me?

Ai campi aperti della notte,
elegia incompiuta.
Cento e tre,
sai che cosa vedo?
Mascherata della sua magia,
amore e astrologia!
Cento e quattro
candide pecorelle.
Papaveri per renderti leggera,
trasparente euforia.
Cento e cinque,
vuoi che resti?
Domani ti risveglierai ancora
con l’energia del sole.

Luna piena, prima primadonna, abracadabra.
Buona notte e sogni d’oro,
dice a me e a te.

Ironia e malinconia ora si alternano, ora si fondono con misura e eleganza in questa deliziosa composizione corale, la cui vera protagonista — anzi, «prima primadonna» — è la Luna. Vic Nees era nato a Malines/Mechelen, i cui abitanti sono detti maneblussers, ossia «quelli che spengono la Luna», a causa di un curioso incidente occorso nella città fiamminga verso la fine del XVII secolo. Nei Liedjes voor de slapelozen la Luna ovviamente non si spegne, non può essere spenta, ma anzi pende come un’insegna al neon sopra le case della città, tutto avvolgendo nel suo luminoso incanto, facendo compagnia a coloro che invano contano le pecore, a quelli che ascoltano le notizie dell’ultimo telegiornale, a chi beve una tazza di tè, a chi preferisce un bicchiere di birra. Welterusten en slaap zacht: buona notte e sogni d’oro, anche a chi sogna con gli occhi spalancati.

Il lago

Louis Niedermeyer (1802 - 14 marzo 1861): Le Lac, introduzione e romanza per voce e pianoforte (1820) su testo di Alphonse de Lamartine (strofe 1-4, 13 e 16). Jean-François Novelli, tenore; Romain Vaille, pianoforte.

  1. Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
    Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
    Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
        Jeter l’ancre un seul jour?

  2. Ô lac! l’année à peine a fini sa carrière,
    Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,
    Regarde! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
        Où tu la vis s’asseoir!

  3. Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
    Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
    Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondes
        Sur ses pieds adorés.

  4. Un soir, t’en souvient-il? nous voguions en silence;
    On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
    Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
        Tes flots harmonieux.

  5. Tout à coup des accents inconnus à la terre
    Du rivage charmé frappèrent les échos;
    Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chère
        Laissa tomber ces mots:

  6. «Ô temps! suspends ton vol, et vous, heures propices!
    Suspendez votre cours:
    Laissez-nous savourer les rapides délices
        Des plus beaux de nos jours!

  7. «Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
    Coulez, coulez pour eux;
    Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
        Oubliez les heureux.

  8. «Mais je demande en vain quelques moments encore,
    Le temps m’échappe et fuit;
    Je dis à cette nuit: Sois plus lente; et l’aurore
        Va dissiper la nuit.

  9. «Aimons donc, aimons donc! de l’heure fugitive,
    Hâtons-nous, jouissons!
    L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive;
        Il coule, et nous passons!»

  10. Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
    Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,
    S’envolent loin de nous de la même vitesse
        Que les jours de malheur?

  11. Eh quoi! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace?
    Quoi! passés pour jamais! quoi! tout entiers perdus!
    Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
        Ne nous les rendra plus!

  12. Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
    Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
    Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
        Que vous nous ravissez?

  13. Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
    Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,
    Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
        Au moins le souvenir!

  14. Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
    Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
    Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
        Qui pendent sur tes eaux.

  15. Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
    Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
    Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
        De ses molles clartés.

  16. Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
    Que les parfums légers de ton air embaumé,
    Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
        Tout dise: Ils ont aimé!

Concerto romantico – II

Joseph Marx (11 marzo 1882 - 1964): Concerto in mi maggiore per pianoforte e orchestra, Romantisches Klavierkonzert (1919–20). Jorge Bolet, pianoforte; New York Philharmonic Orchestra, dir. Zubin Mehta.

  1. Lebhaft (Allegro moderato)
  2. Nicht zu langsam (Andante affettuoso) [17:40]
  3. Seht lebhaft (Allegro molto) [27:32]

Concert pathétique

Ignaz Moscheles (1794 - 10 marzo 1870): Concerto n. 7 in do minore per pianoforte e orchestra op. 93, Concert pathétique (1835). Ian Hobson, pianoforte e direzione; Sinfonia da Camera.

  1. Allegro maestoso e moderato
  2. Allegro agitato – Andante espressivo [13:42] – attacca:
  3. Allegro con brio [18:12]

In cammino

Augusta Holmès (1847 - 1903): En chemin, mélodie; testo probabilmente della composi­trice. Hélène Lindqvist, soprano; Philipp Vogler, pianoforte.

O voyageur qui si tristement
Chemines dans la nuit brune
Livre ton coeur à l’enchantement
Du rêve et du clair de lune.
Vois! les Elfes autour de toi,
Fleurissent la clairière;
Prends ce lys de lumière:
C’est ton sceptre de roi!

Non, je ne veux rien, rien du monde
Que les cheveux d’or de ma blonde!

O voyageur entends ces accords
Qui mêlent en des rafales,
La voix magique et tendre des cors
Et les harpes triomphales.
Celle qui t’apparait làbas,
De frais glaieuls coiffée,
C’est Morgana la fée!
Ouvre lui tes deux bras!

Non, je ne veux rien, rien du monde
Que les yeux profonds de ma blonde!

O voyageur, un fleuve d’azur,
Où nagent des formes blanches
Sous les clartès du ciel sobre et pur
Scintille à travers les branches.
Sur la rive où le flot pali
En murmurant dèferle,
Dans des coupes de perle
Bois la paix et l’oubli!

Non, je ne veux rien, rien du monde
Que les chers baisers de ma blonde!


Luthéal

Maurice Ravel (7 marzo 1875 - 1937): Tzigane per violino e pianoforte (1924). Chantal Juillet, violino; Pascal Rogé, pianoforte con luthéal.
Brevettato dal belga Georges Cloetens nel 1919, il luthéal è un dispositivo meccanico che, applicato a un pianoforte a coda, consente al pianista di modificarne il timbro, ottenendone sonorità affini a quelle del liuto, dell’arpa, del clavicembalo, della cetra. Non ebbe fortuna: la Tzigane di Ravel è una delle pochissime composizioni che ne prevedano l’impiego.


Lo stresso brano trascritto dall’autore per violino e orchestra. Olivier Charlier, violino; Orchestre National de Lorraine, dir. Jacques Mercier.

Campane estoni

Heino Eller (7 marzo 1887 - 1970): Kellad (Campane) per pianoforte (1929). Aleksandra Juozapénaité-Eesmaa.
A quanto si dice, il brano fu ispirato dal suono delle campane della Chiesa luterana di san Paolo (Pauluse kirik) in Tartu, un edificio in stile art nouveau progettato da Eliel Saarinen e inaugurato nel 1917.

Pauluse kirik