Shakespeariana – XII

Many sighs about nothing


Thomas Augustine Arne (1710 - 1778): Sigh no more, ladies, dalle musiche di scena (1748) per Much ado about nothing di W. Shakespeare (atto II, scena 3a).
– Versione per voce solista e orchestra d’archi: Alexander Young, tenore; Martin Isepp, clavicembalo; Wiener Rundfunkorchester, dir. Brian Priestman.
– Versione per 3 voci virili (TTB) a cappella: The Hilliard Ensemble.

Sigh no more, ladies, sigh no more.
        Men were deceivers ever,
    One foot in sea, and one on shore,
        To one thing constant never.
    Then sigh not so, but let them go,
        And be you blithe and merry,
    Converting all your sounds of woe
        Into hey down derry.

Sing no more ditties, sing no more
        Of dumps so dull and heavy.
    The fraud of men was ever so
        Since summer first was leavy.
    Then sigh not so, but let them go,
        And be you blithe and merry,
    Converting all your sounds of woe
        Into hey down derry.

Shakespeariana – XI

Shylock

Gabriel Fauré (1845 - 1924): Shylock, suite per tenore e orchestra op. 57 (1889) dalle mu­siche di scena per la commedia omonima in 3 atti di Edmond Haraucourt (adattamento dal Mercante di Venezia di Shakespeare). Benjamin Bruns, tenore; Sinfonieorchester Basel, dir. Ivor Bolton.

  1. Chanson: Allegro moderato

    Oh! les filles! Venez, les filles aux voix douces!
    C’est l’heure d’oublier l’orgueil et les vertus,
    Et nous regarderons éclore dans le mousses,
    La fleur des baisers défendus.

    Les baisers défendus c’est Dieu qui les ordonne.
    Oh! les filles! Il fait le printemps pour les nids,
    Il fait votre beauté pour qu’elle nous soit bonne,
    Nos désirs pour qu’ils soient unis.

    Oh! filles! Hors l’amour rien n’est bon sur la terre,
    Et depuis les soirs d’or jusqu’aux matin rosés
    Les morts ne sont jaloux, dans leur paix solitaire,
    Que du murmure des baisers!

  2. Entr’acte: Andante moderato
  3. Madrigal: Allegretto

    Celle que j’aime a de beauté
    Plus que Flore et plus que Pomone,
    Et je sais pour l’avoir chanté
    Que sa bouche est le soir d’automne
    Et son regard la nuit d’été.

    Pour marraine elle eut Astarté,
    Pour patronne elle a la Madone,
    Car elle est belle autant que bonne,
    Celle que j’aime.

    Elle écoute, rit et pardonne,
    N’écoutant que par charité;
    Elle écoute, mais sa fierté
    N’écoute ni moi ni personne,
    Et rien encore n’a tenté
    Celle que j’aime.

  4. Épithalame: Adagio
  5. Nocturne: Andante molto moderato
  6. Final: Allegretto vivo

op. 57

Shakespeariana – X

Hamlet and Ophelia

Guillaume Lekeu (1870 - 1894): Étude symphonique no. 2: Hamlet et Ophélie (1889). Orchestre Philharmonique de Liège, dir. Pierre Bartholomée.

  1. Hamlet
  2. Ophélie (1a versione) [13:16]

Lekeu: Ophélie (2a versione, 1890). Stessi interpreti.

Shakespeariana – IX

A Shakespearean Suite

Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951): Suita ze Shake­speareho per orchestra op. 76 (1908-09). Orchestra sinfonica di Praga, dir. Václav Smetáček.

  1. Introduzione: Andante moderato
  2. Perdita: Allegro scherzando [1:05]
  3. Viola: Andante [8:28]
  4. Lady Macbeth: Andante sostenuto [13:31]
  5. Kateřina, Petruchio a Eros: Allegro energico [19:57]

Shakespeariana – VII

Grimaces within a Dream

Érik Satie (1866 - 1925): Cinq Grimaces pour «Un Songe d’une nuit d’été» per orchestra op. posth. (1915). Orchestre du Capitole de Toulouse, dir. Michel Plasson.

  1. Modéré
  2. Peu vite [0:48]
  3. Modéré [1:20]
  4. Temps de marche [1:49]
  5. Modéré [2:12]

Shakespeariana – VI

The death of Ophelia

Hector Berlioz (1803 - 1869): La mort d’Ophélie, ballade op. 18 n. 2, H. 92 (1842); testo di Ernest Legouvé. Cecilia Bartoli, mezzosoprano; Myung-Whun Chung, pianoforte.

Auprès d’un torrent Ophélie
cueillait, tout en suivant le bord,
dans sa douce et tendre folie,
des pervenches, des boutons d’or,
des iris aux couleurs d’opale,
et de ces fleurs d’un rose pâle
qu’on appelle des doigts de mort.

Puis, élevant sur ses mains blanches
les riants trésors du matin,
elle les suspendait aux branches,
aux branches d’un saule voisin.
Mais trop faible le rameau plie,
se brise, et la pauvre Ophélie
tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants sa robe enflée
la tint encor sur le courant
et, comme une voile gonflée,
elle flottait toujours chantant,
chantant quelque vieille ballade,
chantant ainsi qu’une naïade
née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
passa, rapide comme un son.
Par les flots la robe alourdie
bientôt dans l’abîme profond
entraîna la pauvre insensée,
laissant à peine commencée
sa mélodieuse chanson.

Shakespeariana – V

In Windsor

Otto Nicolai (1810 - 1849): Ouverture per Die lustigen Weiber von Windsor, Singspiel in 3 atti (1849) su libretto di Hermann Salomon Mosenthal desunto dalla commedia The Merry Wives of Windsor di William Shakespeare. Wiener Philharmoniker, dir. Carlos Kleiber.

Shakespeariana – III

The wind and the rain

Anonimo (sec. XVI-XVII): When that I was, canzone di Feste che conclude La dodicesima notte (1599-1601) di William Shakespeare. Alfred Deller, haute-contre.

When that I was and a little tiny boy,
  With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
  For the rain it raineth every day.

But when I came to man’s estate,
’Gainst knaves and thieves men shut their gate.

But when I came, alas!, to wive,
By swaggering I could never thrive.

[But when I came unto my beds,
With toss-pots still had drunken heads.]

A great while ago the world begun,
  With hey, ho, the wind and the rain,
But that’s all one, our play is done,
  And we’ll strive to please you every day.

Shakespeare

Shakespeariana – I

Sweet lovers love the spring

Thomas Morley (c1557 - 1602): It was a lover and his lass, ayre (pubblicato nel First Book of Ayres or Little Short Songs, 1600, n. 6) su testo di William Shakespeare (da Come vi piace, atto V, scena 3ª). Alfred Deller, haute-contre; Desmond Dupré, liuto.

It was a lover and his lass,
  With a hey, and a ho, and a hey-nonny-no,
That o’er the green corn-field did pass
  In spring-time, the only pretty ring-time,
  When birds do sing, hey ding-a-ding ding:
  Sweet lovers love the spring.

Between the acres of the rye,
These pretty country folks would lie.

This carol they began that hour,
How that a life was but a flower.

And therefore take the present time,
For love is crowned with the prime.

it Thomas Morley è uno dei più importanti compositori di musica profana dell’Inghilterra elisabettiana; insieme con Robert Johnson (c1583-c1634) è autore delle uniche composizioni coeve su versi di Shakespeare che ci siano pervenute. Morley è ricordato, oltre che per le sue composizioni, per aver pubblicato un trattato musicale (A Plain and Easie Introduction to Practicall Musicke, 1597) che ebbe vasta popolarità per oltre duecento anni e che tuttora è considerato fondamentale perché contiene preziose informazioni sulla musica dell’epoca.

uk Thomas Morley is one of the most important composers of secular music in Elizabethan England; he and Robert Johnson (c1583-c1634) are the authors of the only surviving contemporary musical settings on lyrics by Shakespeare. Morley is remembered, as well as for his compositions, for a musical treatise (A Plain and Easie Introduction to Practicall Musicke, 1597) which had large popularity for almost two centuries and even today is an important reference for information about sixteenth century music.

Six Elizabethan Songs

Dominick Argento (27 ottobre 1927 - 2019): Six Elizabethan Songs (1958). Barbara Bonney, soprano; André Previn, pianoforte.


  1. Spring (Thomas Nashe, 1567-1601: da Summer’s Last Will and Testament, 1592)

    Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;
    Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
    Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

    The palm and may make country houses gay,
    Lambs frisk and play, the shepherd pipes all day,
    And we hear aye birds tune this merry lay,
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

    The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
    Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
    In every street these tunes our ears do greet,
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
    Spring! The sweet Spring!

  2. Sleep (Samuel Daniel, 1562-1619: da Delia, 1592)

    Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
    Brother to Death, in silent darkness born,
    Relieve my anguish and restore thy light,
    With dark forgetting of my cares, return;
    And let the day be time enough to mourn
    The shipwreck of my ill-adventur’d youth:
    Let waking eyes suffice to wail their scorn,
    Without the torment of the night’s untruth.
    Cease, dreams, th’ images of day-desires
    To model forth the passions of the morrow;
    Never let rising sun approve you liars,
    To add more grief to aggravate my sorrow.
    Still let me sleep, embracing clouds in vain;
    And never wake to feel the day’s disdain.

  3. Winter (William Shakespeare, 1564-1616: da Love’s Labour’s Lost V/2, 1597)

    When icicles hang by the wall
    And Dick the shepherd blows his nail,
    And Tom bears logs into the hall,
    And milk comes frozen home in pail;
    When blood is nipt and ways be foul,
    Then nightly sings the staring owl:
    Tu-who!
    Tu-whit! Tu-who! — A merry note!
    While greasy Joan doth keel the pot.

    When all aloud the wind doth blow,
    And coughing drowns the parson’s saw,
    And birds sit brooding in the snow,
    And Marian’s nose looks red and raw;
    When roasted crabs hiss in the bowl
    Then nightly sings the staring owl:
    Tu-who!
    Tu-whit! Tu-who! — A merry note!
    While greasy Joan doth keel the pot.

  4. Dirge (Shakespeare: da Twelfth Night II/4, 1602)

    Come away, come away, death,
    And in sad cypress let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
    I am slain by a fair cruel maid.
    My shroud of white, stuck all with yew,
    O prepare it!
    My part of death, no one so true
    Did share it.

    Not a flower, not a flower sweet,
    On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
    My poor corpse, where my bones shall be thrown:
    [A thousand, thousand sighs to save,]
    Lay me, O where
    Sad true lover never find my grave,
    To weep there!

  5. Diaphenia (Henry Constable, 1562-1613: Damelus’ Song to his Diaphenia, c1600)

    Diaphenia, like the daffadowndilly,
    White as the sun, fair as the lily,
    Heigh ho, how I do love thee!
    I do love thee as my lambs
    Are belovèd of their dams:
    How blest were I if thou would’st prove me.

    Diaphenia, like the spreading roses,
    That in thy sweets all sweets encloses,
    Fair sweet, how I do love thee!
    I do love thee as each flower
    Loves the sun’s life-giving power;
    For dead, thy breath to life might move me.

    Diaphenia, like to all things blessèd,
    When all thy praises are expressèd,
    Dear joy, how I do love thee!
    As the birds do love the spring,
    Or the bees their careful king, —
    Then in requite, sweet virgin, love me!

  6. Hymn (Ben Jonson, 1572-1637: Hymn to Diana)

    Queen and huntress, chaste and fair,
    Now the sun is laid to sleep,
    Seated in thy silver chair,
    State in wonted manner keep:
    Hesperus entreats thy light,
    Goddess excellently bright.

    Earth, let not thy envious shade
    Dare itself to interpose;
    Cynthia’s shining orb was made
    Heav’n to clear when day did close;
    Bless us then with wishèd sight,
    Goddess excellently bright.

    Lay thy bow of pearl apart,
    And thy crystal shining quiver;
    Give unto the flying hart
    Space to breathe, how short so-ever:
    Thou that mak’st a day of night,
    Goddess excellently bright.


La Canarie

Michael Praetorius (ovvero Schultheiß; 1571 - 15 febbraio 1621): La Canarie (da Terpsichore, Musarum Aoniarum, 1612, n. 31). Eduardo Antonello esegue tutte le parti.

Canaria o canario (anche canarie, canary) è una danza rinascimentale ispirata da una forma tradizionale propria delle isole Canarie, probabilmente quella nota come tajaraste. Era molto diffusa in Europa fra Cinque e Seicento, tanto che venne menzionata anche da Shakespeare (in Pene d’amor perdute, in Tutto è bene quel che finisce bene e nelle Allegre comari di Windsor). Di andamento rapido, in ritmo ternario o doppio ternario, soddisfaceva la tendenza esotizzante della società del tempo con la bizzarria dei suoi movimenti, che alternavano saltelli e passi martellati (tacco e punta).
Viene menzionata per la prima volta nel Libro de Música de vihuela (1552) di Diego Pisador, che però non la descrive come una danza bensì come un canto funebre (endecha de canario). I più antichi esempi musicali si trovano nei trattati di danza della fine del Cinquecento. Nel Ballarino (1588) Fabrizio Caroso la pone a conclusione della coppia gagliarda-saltarello (o rotta); ne dà inoltre una descrizione completa, come danza autonoma, articolata in sei mutanze (serie di figure). Tanto Thoinot Arbeau nell’Orchésographie (1588) quanto padre Marin Mersenne nell’Harmonie universelle (1636) ne sottolineano il carattere selvaggio. Compare anche nelle Nuove inventioni di balli (1604) di Cesare Negri.
Caduta in disuso, come danza, nella seconda metà del Seicento, entrò tuttavia a far parte della suite strumentale e fu accolta anche nell’opera: se ne possono trovare esempi in composizioni di Jacques Champion de Chambonnières e di François Couperin, nelle Pièces de clavessin op. II (1669) di Johann Caspar Ferdinand Fischer, nel Suavioris harmoniae instrumentalis hyporchematicae Florilegium (1ª parte, 1695) di Georg Muffat e ancora in lavori di Jean-Baptiste Lully, Johann Kusser, Georg Philipp Telemann e Jan Dismas Zelenka, e inoltre nella semi-opera tragicomica in cinque atti di Henry Purcell The Prophetess, or The History of Dioclesian (1695).
Occasionalmente, il ritmo e l’andamento propri di questa danza si trovano in composizioni più recenti, come per esempio la suite Ballet de cour (1901-04) di Gabriel Pierné.
(Testo tratto dal Dizionario di musica della Utet [DEUMM], riveduto e ampliato.)