Shakespeariana – XXXVI

Like a worm in the bud

Franz Josef Haydn (1732 - 1809): She never told her love, canzonetta for voice and keyboard instrument Hob.XXVIa:34 (1794-95); lyrics by William Shakespeare (Twelfth Night, act 2, scene 4). Anne Sofie von Otter, mezzo-soprano; Melvyn Tan, fortepiano.

She never told her love,
but let concealment,
like a worm in the bud,
feed on her damask cheek,
she sat,
like patience on a monument,
smiling, smiling at grief.

Shakespeariana – XXXV

Beauty and kindness

Franz Schubert (1797 - 1828): An Silvia, Lied for voice and piano op. 106 n. 4, D 891 (1826); lyrics by William Shakespeare (from The Two Gentlemen of Verona, act 4, scene 2), German translation by Eduard von Bauernfeld. Fritz Wunderlich, tenor; Hubert Giesen, piano.

Was ist Silvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh’ ich sie nah’n,
Auf Himmels Gunst und Spur weist,
Dass ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug’ eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit,
Und verweilt in süsser Ruh’.

Darum Silvia, tön’, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair, and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admirèd be.

Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness;
And, being helped, inhabits there.

Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring

Fryderyk & Pauline

Fryderyk Chopin (1810 - 1849): Mazurka in fa diesis minore op. 6 n. 1 (1830-31). Arthur Rubinstein, pianoforte.

Il tono popolareggiante è posto subito in evidenza, con la caratteristica terzina che inizia ciascuna semifrase del primo tema; questo consiste di due periodi, uguali nella prima metà e differenti nella seconda, ed è ripetuto cinque volte: la prima ripetizione è immediata, mentre alle succes­sive sono intercalati altri tre episodi, il secondo dei quali è una variante del primo. La struttura complessiva segue dunque lo schema AABAB’ACA. Nel tema A, all’inizio del secondo periodo è posta la didascalia «rubato»: questa indicazione ricorre in tutte le Mazurche delle prime raccolte, fino al secondo brano dell’op. 24.


Pauline Viardot-García (18 luglio 1821 - 1910): Plainte d’amour, sulla Mazurca op. 6 n. 1 di Chopin; testo di Louis Pomey. Marina Comparato, mezzosoprano; Elisa Triulzi, pianoforte.

Chère âme, sans toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur?
Mes lèvres veulent sourire
Mes yeux disent mon malheur.
Hélas! Loin de toi j’expire.

Que ma cruelle peine,
De ton âme hautaine
Désarme la rigueur.

Cette nuit dans un rêve,
Je croyais te voir;
Ah, soudain la nuit s’achève,
Et s’enfuit l’espoir.

Je veux sourire
Hélas! La mort est dans mon coeur.

Celebre mezzosoprano e compositrice, sorella della non meno famosa Maria Malibran, la Viardot fu allieva e amica di Chopin, che per lei nutrì sempre profonda stima e simpatia. Sembra che Fryderyk non disprezzasse affatto quel tipo di elaborazioni delle sue opere: alla Viardot espresse anzi il proprio gradimento. Pauline Viardot pubblicò due raccolte di Mazourkas de Chopin arrangées pour la voix, in tutto 12 brani, nel 1848.


NB: salvo diversa indicazione, i testi inseriti negli articoli dedicati a Chopin nel presente blog sono tratti dal volume Chopin: Signori il catalogo è questo di C. C. e Giorgio Dolza, Einaudi, Torino 2001.

Sérénade japonaise

Jane Vieu (15 luglio 1781 - 1955): Sérénade japonaise, mélodie (1903) su testo di Serge Rello. Katherine Eberle, mezzosoprano; Robin Guy, pianoforte.

Mets ta robe d’azur,
Chausse tes pieds fragiles.
Près du bambou flexible
Une source frémit:
Les étoiles s’y mirent,
En des sursauts fébriles,
Comme des yeux de femme
Aux yeux de leur ami!

Viens, Taïmu, descends,
La rosée est divine,
Clair joyau sous la lune
A l’opalin baiser;
Je voudrais l’accrocher
A ta blonde poitrine
Et la prendre à tes cils,
Pour aller m’en griser.

Mets ta robe d’azur…

La lune de cristal
Fait la nature bléme,
C’est l’heure du silence ému!
Le cœur s’écoute mieux!
Il semble que tout s’aime!
Aimons nous! douce Taïmu!

Mets ta robe d’azur…

Unsuk Chin

Unsuk Chin (14 luglio 1961): Allegro ma non troppo per percussionista e nastro magnetico (1994-98). Solista Ying-Hsueh Chen.


Unsuk Chin: Toccata (Studio per pianoforte n. 5, 2003). Mei Yi Foo, pianoforte.


Unsuk Chin: Mad Tea-Party Ouverture dall’opera Alice in Wonderland (libretto di David Henry Hwang, da Lewis Carroll; 2007). Orchestra Filarmonica di Seul, dir. Myung-Whun Chung.

Swanee x 3

George Gershwin (1898 - 11 luglio 1937): Swanee (1919) eseguito al pianoforte dall’autore (incisione su rullo per pianoforte automatico). Il brano fu concepito, almeno in parte, come parodia di Old Folks At Home ovvero Swanee River (1851), famosissimo minstrel song di Stephen Foster.


Lo stesso brano cantato da Al Jolson, sul testo originale di Irving Caesar, nel film Rapsodia in blu (Rhapsody in Blue), biografia cinematografica di Gershwin diretta nel 1945 da Irving Rapper.

I’ve been away from you a long time.
I never thought I’d missed you so.
Somehow I feel
You love is real,
Near you I long to wanna be.
The birds are singin’, it is song time,
The banjos strummin’ soft and low.
I know that you
Yearn for me too.
Swanee! You’re calling me!

Swanee!
How I love you, how I love you!
My dear ol’ Swanee,
I’d give the world to be
Among the folks in
D-I-X-I-E-ven now My mammy’s
Waiting for me,
Praying for me,
Down by the Swanee.
The folks up north will see me no more
When I go to the Swanee Shore!


Swanee eseguito dal Banjo-Orchestra, uno strumento meccanico recentemente prodotto dalla D. C. Ramey Piano Company di Marysville, Ohio, sulla base del pressoché omonimo Banjorchestra, realizzato nel 1914 dalla Connorized Music Company, che aveva sedi a New York, a Chicago e a Saint Louis.

Trois Aquarelles

Philippe Gaubert (5 luglio 1879 - 8 luglio 1941): Trois Aquarelles per flauto, violoncello e pianoforte (1921). Leone Buyse, flauto; Desmond Hoebig, violoncello; Robert Moeling, pianoforte.

  1. Par un clair matin: Allegro moderato. Enthousiaste
  2. Soir d’automne: Andante moderato. Mélancolique [6:20]
  3. Sérénade: Asseìez vif [11:15]

Cambio della guardia in estate

Gustav Mahler (7 luglio 1860 - 1911): Ablösung im Sommer (Cambio della guardia in estate), Lied in la minore per voce e pianoforte (c1887-90); testo tratto dalla raccolta Des Knaben Wunderhorn rielaborato da Mahler. Dietrich Fischer-Dieskau, baritono; Leonard Bern­stein, pianoforte (registrazione dell’8 novembre 1968).


Lo stesso Lied nella versione orchestrale di Harold Byrns. Bernd Weikl, baritono; Philharmonia Orchestra, dir. Giuseppe Sinopoli.

Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
An einer grünen Weiden,
Kuckuck ist tot! Kuckuck ist tot!
Hat sich zu Tod’ gefallen!
Wer soll uns denn den Sommer lang
Die Zeit und Weil vertreiben?

Ei! Das soll tun Frau Nachtigall,
Die sitzt auf grünem Zweige;
Die kleine, feine Nachtigall,
Die liebe, süße Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
Wenn andre Vögel schweigen.

Wir warten auf Frau Nachtigall,
Die wohnt im grünen Hage,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
Dann fängt sie an zu schlagen!

Il cucù è caduto, morto,
ai piedi di un verde salice,
Il cucù è morto! Il cucù è morto!
È caduto, morto!
Chi mai, per tutta la lunga estate,
ci aiuterà a far passare il tempo?

Ah! Ci penserà il signor usignolo
che sta sopra un verde ramo;
il piccolo, gentile usignolo,
il caro, dolce usignolo!
Canta e saltella, sempre allegro,
quando gli altri uccelli tacciono.

Aspettiamo il signor usignolo,
che abita in mezzo al verde,
e quando il cucù se ne sarà andato
comincerà a cantare!

Ablösung im Sommer

Shakespeariana – XXVII

Romeo and Juliet, a piano suite

Sergei Prokofiev (Sergej Sergeevič Prokof’ev; 1891 - 1953): 10 Pieces for piano from the ballet Romeo and Juliet / Десять пьес для фортепиано из балета Ромео и Джульетта op. 75 (1937). Igor Roma, piano.

  1. Folk Dance (Народный танец)
  2. Scene (Сцена) [3:53]
  3. Minuet (Менуэт) [5:20]
  4. Young Juliet (Джульетта-девочка) [8:33]
  5. Masks (Маски) [12:23]
  6. Montagues and Capulets (Монтекки и Капулетти) [14:37]
  7. Friar Laurence (Патер Лоренцо) [18:01]
  8. Mercutio (Меркуцио) [21:15]
  9. Dance of the Girls With Lilies (Танец антильских девушек) [23:15]
  10. Romeo and Juliet Before Parting (Ромео и Джульетта перел разлукой) [25:41]

Moonbow

Alberto Colla (2 luglio 1968): Moonbow, notturno IV per pianoforte (2009). Gianluca Cascioli.

« Il IV Notturno per pianoforte è ispirato a un fenomeno na­tu­rale: il moonbow (arco lunare o notturno), un arcobaleno prodotto dalla luce riflessa dalla superficie della luna invece che da quella diretta del sole. Può essere avvistato nelle notti di vivida luce lunare, ma è comunque un fenomeno etereo, impalpabile, estremamente sfuggevole, a causa della fioca luce che lo genera. È sempre situato dalla parte del cielo opposta rispetto alla posizione del satellite. Dato che la nostra percezione dei colori in condizioni di poca luminosità è bassa, gli arcobaleni lunari sono percepiti come soffusi archi bianchi » (Alberto Colla).