Natale con Perotino – III

Perotino (c1160 - c1230): Sederunt principes, organum quadruplum sul graduale della messa di Santo Stefano (composto forse nel 1199). The Early Music Consort of London, dir. David Munrow.
Fonti del testo sono il Salmo 118, vv. 23a e 86b, e il 108, v. 26:

118: 23a Sederunt principes, et adversum me loquebantur:
86b et iniqui persecuti sunt me.
108: 26a Adjuva me, Domine Deus meus:
26b salvum me fac propter misericordiam tuam.


Mi chiesi se l’Abate non avesse scelto di far cantare quel graduale proprio quella notte, quando ancora erano presenti alla funzione gli inviati dei principi, per ricordare come da secoli il nostro ordine fosse pronto a resistere alla persecuzione dei potenti, grazie al suo privilegia­to rapporto col Signore, Dio degli eserciti. E invero l’inizio del canto diede una grande impressione di potenza.

Sulla prima sillaba se iniziò un coro lento e solenne di decine e deci­ne di voci, il cui suono basso riempì le navate e aleggiò sopra le nostre teste, e tuttavia sembrava sorgere dal cuore della terra. Né s’interruppe, perché mentre altre voci incominciavano a tessere, su quella linea profonda e continua, una serie di vocalizzi e melismi, esso — tellurico — continuava a dominare e non cessò per il tempo intero che occorre a un recitante dalla voce cadenzata e lenta per ripetere dodici volte l’Ave Maria. E quasi sciolte da ogni timore, per la fiducia che quell’ostinata sillaba, allegoria della durata eterna, dava agli oranti, le altre voci (e massime quelle dei novizi) su quella base petrosa e solida innalzavano cuspidi, colonne, pinnacoli di neumi liquescenti e subpuntati. E mentre il mio cuore stordiva di dolcezza al vibrare di un climacus o di un porrectus, di un torculus o di un salicus, quelle voci parevano dirmi che l’anima (degli oranti e mia che li ascoltavo), non potendo reggere alla esuberanza del sentimento, attraverso di essi si lacerava per esprimere la gioia, il dolore, la lode, l’amore, con slancio di sonorità soavi. Intanto, l’ostinato accanirsi delle voci ctonie non demordeva, come se la presen­za minacciosa dei nemici, dei potenti che perseguitavano il popolo del Signore, permanesse irrisolta. Sino a che quel nettunico tumultuare di una sola nota parve vinto, o almeno convinto e avvinto dal giubilo allelujatico di chi vi si opponeva, e si sciolse su di un maestoso e perfettis­simo accordo e su un neuma resupino.

Pronunciato con fatica quasi ottusa il “sederunt”, s’innalzò nell’aria il “principes”, in una grande e serafica calma. Non mi domandai più chi fossero i potenti che parlavano contro di me (di noi), era scomparsa, dissolta l’ombra di quel fantasma sedente e incombente.

[…]

Ora il coro stava intonando festosamente lo “adjuva me”, di cui la a chiara lietamente si espandeva per la chiesa, e la stessa u non appari­va cupa come quella di “sederunt”, ma piena di santa energia. I mona­ci e i novizi cantavano, come vuole la regola del canto, col corpo dirit­to, la gola libera, la testa che guarda in alto, il libro quasi all’altezza delle spalle in modo che vi si possa leggere senza che, abbassando il capo, l’aria esca con minore energia dal petto. Ma l’ora era ancora notturna e, malgrado squillassero le trombe della giubilazione, la caligine del sonno insidiava molti dei cantori i quali, persi magari nell’emissione di una lunga nota, fiduciosi nell’onda stessa del cantico, a volte reclinavano il capo, tentati dalla sonnolenza. Allora i veglianti, anche in quel fran­gente, ne esploravano i volti col lume, a uno a uno, per ricondurli appunto alla veglia, del corpo e dell’anima.

(Umberto Eco, Il nome della rosa:
Sesta giornata, Mattutino;
Bompiani, Milano 1980)

Noël nouvelet – I

Anonimo del XV secolo: Noël nouvelet, testo e melodia del XV secolo. Petits Chanteurs du Mont-Royal.

Noël nouvelet, Noël chantons ici.
Dévotes gens disons à Dieu merci.
Chantons Noël, pour le roi nouvelet.
 Noël nouvelet, Noël chantons ici.

Quand je m’éveillai et eus assez dormi.
Ouvris les yeux, vis un arbre fleuri.
Dont il sortait un bouton merveilleux,
 Noël nouvelet, Noël chantons ici.

D’un oiselet bientôt le chant ouïs,
Qui aux pasteurs disait: Partez d’ici.
En Bethleem trouverez l’agnelet.
 Noël nouvelet, Noël chantons ici.

En Bethleem, Marie et Joseph vis.
L’âne et le boeuf, l’enfant couché au lit.
La crèche était au lieu d’un bercelet.
 Noël nouvelet, Noël chantons ici.

L’étoile y vis qui la nuit éclaircit.
Qui d’Orient dont elle était sortie
En Bethleem les trois Rois amenait,
 Noël nouvelet, Noël chantons ici.

L’un portait l’or, l’autre la myrrhe aussi,
L’autre l’encens qu’il faisait bon sentir.
Du Paradis semblait le jardinet,
 Noël nouvelet, Noël chantons ici.


Marcel Dupré (1886 - 1971): Variations sur un Noël per organo op. 20 (1922). Vincenzo Allevato.

Noël nouvelet

Natale con Perotino – II

Perotino (c1160 - c1230): Viderunt omnes, organum quadruplum sul graduale della 3ª messa di Natale (composto forse nel 1198). The Early Music Consort of London, dir. David Munrow.
Fonte del testo è il Salmo 97, vv. 3b, 4a e 2:

3b Viderunt omnes fines terræ salutare Dei nostri.
4a Jubilate Deo, omnis terra.
2a Notum fecit Dominus salutare suum;
2b ante conspectum gentium revelavit justitiam suam.

In dulci iubilo

Hieronymus Praetorius (1560 - 1629): In dulci iubilo, mottetto a 8 voci. Julie Gaulke e Simone Lo Castro eseguono tutte le parti.

In dulci jubilo
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Liegt in praesepio;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!

O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh!
Tröst’ mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te!

O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wären all verloren
Per nostra crimina
So hat er uns erworben
Coelorum gaudia
Eia, wären wir da!

Ubi sunt gaudia
Nirgend mehr denn da!
Da die Engel singen
Nova cantica,
Und die Schellen klingen
In regis curia.
Eia, wären wir da!

Natale con Perotino – I

Perotino il Grande (magister Perotinus Magnus ovvero Pérotin, c1160 - c1230): Beata viscera, conductus monodico; testo probabilmente di Philippe le Chancelier. Ensemble Tonus Peregrinus.

Testo completo (nell’interpretazione dell’ensemble Tonus Peregrinus sono omesse le strofe 2, 3 e 5) e traduzione:

1. Beata viscera
Marie virginis
cuius ad ubera
rex magni nominis,
veste sub altera
vim celans numinis,
dictavit federa
Dei et hominis.

O mira novitas
et novum gaudium
matris integritas
post puerperium.

Beato il grembo
della vergine Maria,
al cui seno
un re di nome illustre,
celando sotto altra veste
la propria divina natura,
stabilì l’alleanza
di Dio con l’uomo.

O novità mirabile
e nuova fonte di gioia
la purezza della madre
dopo il parto.


2. Populus gentium
sedens in tenebris
surgit ad gaudium
partus tam celebris:
Iudea tedium
fovet in latebris,
cor gerens conscium
delicet funebris.

O mira novitas…


Il popolo delle nazioni,
che sedeva nelle tenebre,
si alza in piedi per la gioia
di un parto tanto illustre:
la Giudea cova il disgusto
di nascosto, avendo nel cuore
la consapevolezza
di una colpa funesta. 

O novità mirabile…


3. Fermenti pessimi
qui fecem hauserant,
ad panis azimi
promisa properant:
sunt Deo proximi
qui longe steterant,
et hi novissimi
qui primi fuerant.

O mira novitas…


Chi aveva inghiottito il fondo
di un lievito pessimo
si affretta alle promesse
del pane azzimo:
sono più vicini a Dio
coloro che erano stati lontani,
e ultimi quelli
che erano stati i primi.

O novità mirabile…


4. Partum quem destruis,
Iudea misera!
De quo nos arguis,
quem docet littera;
si nova respuis,
crede vel vetera,
in hoc quem astruis
Christum considera.

O mira novitas…


Quale parto distruggi,
infelice Giudea!
Ci accusi di quanto
la lettera insegna;
se rifiuti i fatti nuovi,
credi almeno a quelli vecchi,
in ciò che aggiungi
riconosci il Cristo.

O novità mirabile…


5. Te semper implicas
errore patrio;
dum viam indicas
errans in invio:
in his que predicas,
sternis in medio
bases propheticas
sub evangelio.

O mira novitas…


Ancora ti avviluppi
nell’errore dei tuoi padri,
mentre indichi la strada
vagando in luoghi impraticabili:
in ciò che proclami
dissemini nel mezzo
basi profetiche
sotto il vangelo.

O novità mirabile…


6. Legis mosayce
clausa misteria;
nux virge mystice
nature nescia;
aqua de silice,
columpna previa,
prolis dominice
signa sunt propera.

O mira novitas…


Della legge mosaica
chiusi i misteri;
il frutto della mistica verga
ignoto alla natura;
acqua dalla roccia,
colonna che precede,
della prole del Signore
sono segni impetuosi.

O novità mirabile…


7. Solem, quem libere,
dum purus oritur
in aura cernere
visus non patitur,
cernat a latere
dum repercutitur,
alvus puerpere,
qua totus clauditur.

O mira novitas…


Il sole che liberamente,
mentre nitido sorge
nell’aria, guardare
non è possibile,
lo si osservi di lato
mentre si riflette,
grembo della madre
in cui tutto è racchiuso.

O novità mirabile…

¡Ay!

Juan García de Zéspedes (c1619 - 1678): Ay que me abraso, villancico-guaracha. Caranzalem: Pilar Almalé, canto e viola da gamba; Elena Escartín, canto e flauto dolce; Paula Brieba, chitarra barocca.

Ay que me abraso, ay,
divino Dueño, ay,
en la hermosura, ay,
de tus ojuelos, ay.

Ay cómo llueven, ay,
ciento luçeros, ay,
rayos de gloria, ay,
rayos de fuego, ay.

En la guaracha, ay,
le festinemos, ay,
mientras el niño, ay,
se rinde al sueño, ay.

Toquen y baylen, ay,
porque tenemos, ay,
fuego en la nieve, ay,
nieve en el fuego, ay.

Ay, que me abraso, ay,
divino Dueño, ay,
en la hermosura, ay,
de tus ojuelos, ay.

Con citazione di Canarios di Gaspar Sanz 🙂


Buon Natale, ay!

Nel mio giardino

John Dunstable (o Dunstaple; c1390 - 24 dicembre 1453): Quam pulchra es, mottetto a 3 voci. The Hilliard Ensemble.

Quam pulchra es et quam decora,
carissima, in deliciis;
statura tua assimilata est palmae,
et ubera tua botris;
caput tuum ut Carmelus,
collum tuum sicut turris eburnea.

Veni, dilecte mi,
ingrediamur in agrum;
videamus si flores fructus parturierunt,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi ubera mea.
Alleluia.


John Dunstable: Descendi in ortum meum, mottetto a 4 voci. ArsNovaSacra Vocal Ensemble.

Descendi in ortum meum,
ut viderem poma convallium
et inspicerem si floruissent vineae
et germinassent mala punica.
Revertere Sunamitis ut intueamur te.

Dunstable, Descendi in ortum meum

Isadora

Richard Rodney Bennett (1936 - 24 dicembre 2012): Isadora, suite dal balletto (1981). BBC Concert Orchestra, dir. Barry Wordsworth.
Isadora è un balletto in 2 atti creato per la compagnia del Royal Ballet da Kenneth MacMillan; il soggetto prende spunto dalla vita e dall’arte della celebre danzatrice statunitense Isadora Duncan (1877 o 1878 - 1927).

Viva Venezia

Michele Novaro (23 dicembre 1818 - 1885): Venezia, ode per canto e pianoforte (1849) su testo di Arnaldo Fusinato. Leonardo De Lisi, tenore; Vito Maggiolino, pianoforte.

È fosco l’aere, è l’ora bruna,
è tutta in gemiti la mia laguna,
in solitaria malinconia
ti guardo e lagrimo,
Venezia mia!

Tra i rotti nugoli dell’occidente
i raggi perdonsi del sol morente,
è mesto sibilo per l’aria bruna
l’ultimo gemito della laguna.

Passa una gondola della città.
«Ehi, dalla gondola, qual novità?»
«Il morbo infuria, il pan ci manca,
sul ponte sventola bandiera bianca!»

Oh! no, non splendere su tanti guai,
Sole d’Italia, non splender mai;
e sulla veneta spenta fortuna
si eterni il gemito della laguna.

Venezia! l’ultima ora è venuta;
illustre martire, tu sei perduta…
Il morbo infuria, il pan ti manca,
sul ponte sventola bandiera bianca!

Ma non le ignivome palle roventi,
né i mille fulmini su te stridenti,
troncaro ai liberi tuoi dì lo stame…
Viva Venezia!
Muore di fame!

Sulle tue pagine scolpisci, o Storia,
l’altrui nequizie e la sua gloria,
e grida ai posteri tre volte infame
chi vuol Venezia morta di fame!
Viva Venezia!
L’ira nemica la sua risuscita
virtude antica;

ma il morbo infuria, ma il pan le manca…
Sul ponte sventola bandiera bianca!

Ed ora infrangasi qui sulla pietra,
finché è ancor libera,
questa mia cetra.
A te, Venezia,
l’ultimo canto,
l’ultimo bacio,
l’ultimo pianto!

Ramingo ed esule in suol straniero,
vivrai, Venezia, nel mio pensiero;
vivrai nel tempio qui del mio core,
come l’imagine del primo amore.

Ma il vento sibila,
ma l’onda è scura,
ma tutta in tenebre
è la natura:
le corde stridono,
la voce manca…

Sul ponte sventola
bandiera bianca!

Michele Novaro musicò anche l’attuale inno nazionale italiano: ne abbiamo parlato qui.

Cuando el bien que adoro

Tomás de Torrejón y Velasco Sánchez (23 dicembre 1644 - 1728): Cuando el bien que adoro, duo para la ascensión del Señor, villancico a 2 voci e basso continuo. Ensemble Elyma e Coro de niños cantores de Córdoba (Argentina), dir. Gabriel Garrido.

Cuando el bien que adoro
me deja sin mí,
y se ausenta al alto eterno cenit,
¿Qué puedo hacer, si en mi amor
es preciso el sentir?

Vivir, morir.
– Sí.
Vivir para penar:
más fineza es vivir y penar.
– No.
Morir para vivir:
mas fineza es morir de vivir,
si en mi amor es preciso el sentir.

Cuando el bien que adoro
me deja sin mí,
y se ausenta al eterno cenit,
yo quiero vivir,
yo quiero morir.

Coplas:

Mas segura es mi opinión
en esta armoniosa lid,
pues morir por lo que adoro
es de mi amor blasón más feliz.

Viviéndolo logras mi afecto
hacer continuo el sentir,
que no está bien con las penas
quien solicita apartarlas de sí.

Cuando mi amado se ausenta
¿Cómo le puedo seguir,
si no es rindiendo la vida
con que la vida consiste en morir?.

No le considere ausente,
pues sé que se queda en mí,
que no puede separarse
lo que una vez el amor llegó a unir.

Allegro energico – IV

Giacomo Orefice (1865 - 22 dicembre 1922): Seconda Sonata in re maggiore per violino (o violoncello) e pianoforte (1908). Gianluca Turconi, violino; Marco Sala, pianoforte.

  1. Calmo e sostenuto
  2. Adagio assai [7:03]
  3. Allegretto moderato [11:29]
  4. Allegro energico – Largamente – I Tempo – Presto [14:56]

Orefice, II Sonata vl pf

Serenata – XIII

Louis Diémer (1843 - 21 dicembre 1919): Sérénade per voce, flauto o violino ad libitum e pianoforte (c1877) su testo di Gabriel Marc (da Soleils d’octobre, 1868). MeredìEnsemble: Ronja Weyhenmeyer, soprano; Andrea Salvi, flauto; Ani Ter-Martirosyan, pianoforte.

Si j’étais, ô mon amoureuse,
La brise au souffle parfumé,
Pour frôler ta bouche rieuse,
Je viendrais craintif et charmé.

Si j’étais l’abeille qui vole,
Ou le papillon séducteur,
Tu ne me verrais pas, frivole,
Te quitter pour une autre fleur.

Si j’étais la rose charmante
Que ta main place sur ton cœur
Si près de toi toute tremblante
Je me fanerais de bonheur.

Mais en vain je cherche à te plaire,
J’ai beau gémir et soupirer.
Pour être aimé que puis-je faire?
T’aimer, te le dire et pleurer!

Nelle belle pianure di Sjølund

Niels Gade (1817 - 21 dicembre 1890): Sinfonia n. 1 in do minore op. 5, På Sjølunds fagre Sletter (Nelle belle pianure di Sjølund, 1841-42). DR SymfoniOrkestret, dir. Christopher Hogwood.

  1. Moderato con moto – Allegro energico – Con più moto
  2. Scherzo: Allegro risoluto quasi presto [9:32]
  3. Andantino grazioso [15:09]
  4. Finale: Molto allegro ma con fuoco – Molto marcato [23:54]

La sinfonia prende il titolo da una poesia di Bernhard Severin Ingemann che Gade aveva musicato nel 1838, riutilizzandone poi la melodia nell’opus 5. Sjølund è variante di Sjælland, ossia Selandia, la maggiore isola danese.

Barocco messicano

Manuel de Sumaya (o Zumaya; 1678 - 21 dicembre 1755): Celebren, publiquen, entonen y canten, villancico a 7. Chanticleer e Chanticleer Sinfonia, dir. Joseph Jennings.

Celebren, publiquen,
entonen y canten,
celestes Amphiones,
con métricos ayres,
las dichas, las glorias,
los gozos, las paces,
con q’hoy a su Reyna
la corte flamante
recibe gloriosa,
admite gozosa,
y aplaude triunfante.
Y al elevarle la angélica milicia,
a dichas, a glorias,
a gozos, a paces,
cada cual reverente la espera,
deseoso en su clase,
por Pura, por Reyna,
por Virgen, por Madre.

Las tres altas jerarquías,
en fiel controversia amable,
amorosos solicitan
a la que sube triunfante.

Los Seraphines alegan
q’en su coro ha de quedarse,
pues si a ellos toca amar,
en amar es Mar de mares.

Celebren, publiquen…

Cada querubín porfía,
su plenitud admirable,
que esta Ave, de gracia llena,
que está de gracia llena.

Los Mercurios soberanos,
del Cielo nuncios brillantes,
exclaman que aquesta Aurora
anunció al mundo las paces.

Celebren, publiquen…

Suite slovacca

Ján Cikker (1911 - 21 dicembre 1989): Slovenská suita per orchestra op. 22 (1943). Slovenská filharmónia, dir. Ľudovít Rajter.

  1. Na zelenej lúčke (Sul verde prato)
  2. Milá moja, kde si? (Mio caro, dove sei?)
  3. Sivé očká, biele líčka (Occhi grigi, guance bianche)
  4. Keď srdiečko pobolieva (Quando il cuore batte forte)
  5. Jano, Jano, ty si zbojník (Jano, Jano, sei un briccone!)