Ad multos annos

Joseph Balthasar Hochreither (16 aprile 1669 - 1731): Missa ad multos annos per soli, coro e orchestra (1705); composta per la consacrazione di Maximilian Pagl quale abate di Lambach (Alta Austria). Sankt Florianer Sängerknaben e Ars Antiqua Austria, dir. Gunar Letzbor.

  1. Kyrie
  2. Gloria [5:18]
  3. Credo [12:24]
  4. Sanctus [24:10]
  5. Benedictus [28:07]
  6. Osanna [29:38]
  7. Agnus Dei [31:16]

See, the conqu’ring hero comes!

Georg Friedrich Händel (1685 - 14 aprile 1759): «See, the conqu’ring hero comes!», coro (n. 58) dall’oratorio Judas Maccabaeus HWV 63 (1747) su testo di Thomas Morell. Wands­worth School Boys Choir, English Chamber Orchestra, dir. sir Charles Mackerras.

Youths :

See, the conqu’ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
Sports prepare! The laurel bring !
Songs of triumph to him sing!

Virgins :

See the godlike youth advance!
Breathe the flutes and lead the dance!
Myrtle wreaths and roses twine
to deck the hero’s brow divine!

Israelites :

See, the conqu’ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!
Sports prepare! The laurel bring!
Songs of triumph to him sing!
See, the conqu’ring hero comes!
Sound the trumpets! Beat the drums!


Ludwig van Beethoven (1770 - 1827): 12 Variationen über ein Thema aus dem Oratorium «Judas Maccabäus» von Händel per violoncello e pianoforte WoO 45 (1796). Yo-Yo Ma, violoncello; Emanuel Ax, pianoforte.

WoO 45

Sanctorum melodia

Jacob Obrecht (1457/58 - 1505): Beata es, Maria, mottetto a 4 voci (pubblicato in Motetti Liber 4, 1505, n. 32). Capella Sancti Michaelis & Currende Consort, dir. Erik van Nevel.

Beata es, Maria,
virgo clemens et pia;
candore vincis lilia,
es rosa sine spina,
sanctorum melodia.
Kyrie eleison,
Christe eleison.
O Christe, audi nos.
Sancta Maria,
ora pro nobis ad Dominum.
O Christe, audi nos.

Un mottetto protestante

Johann Walter (1496 - 10 aprile 1570): Beati immaculati in via, mottetto a 7 voci (pubblicato in Torgauer Kirchweih-Motette, 1544). Favorit- und Capell-Chor Leipzig e Bläser-Collegium Leipzig, dir. Ekkehard Wagner.
Il testo della parte vocale più acuta (discantus) e delle 4 parti di tenor è costituito da alcuni versetti (1-2, 5-6, 12, 35-37, 171 e 175) del Salmo 118. Il testo della parte di contralto (altus) inneggia a Giovanni Federico I di Sassonia, detto Giovanni il Magnanimo e Campione della Riforma; quello della parte di basso esalta Lutero e Melantone. Ai tenores è affidato un canone a 4 voci all’unisono.

Discantus, Tenores :

1 Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.

5 Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas justificationes tuas.
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.

12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.

36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.

171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.

Altus :

Vivat, vivat, vivat, vivat Ioannes Frederich: Elector & dux Saxorum:
Defensor veri dogmatis: pacisque custos pervigil:
Vivat per omne seculum.

Bassus :

Vive Lutherus: Vive Melanton: Vivite nostrae, Lumina terrae:
Charaque Christo Pectora: per vos, Inclyta nobis Dogmata Christi,
Reddita: vestro Munere: pulsis Nubibus atris: Prodiit ortu
Candidiore Dogma salutis: vivite longos Nestoris annos. Amen.

Bella – e crudele?

Costanzo Festa (c1485/90 - 10 aprile 1545): Sì come sete bella, madrigale a 3 voci (pubblicato in Il vero libro de madrigali a tre voci, 1543, n. 14). Ensemble Música Antigua, dir. Eduardo Paniagua.

Sì come sete bella,
Gentil madonna,
Fusti anchor pietosa?
Qual ha ’l mondo di voi
Più bella cosa?
Donque che crudeltade
Spenga tanta beltade
Et priv’il mondo
Del suo prim’honore
Hai che no ’l vogli’ Amore.

Messa superba

Johann Kaspar Kerll (9 aprile 1627 - 1693): Missa superba. Constanze Backes e Dorothee Mields, soprani; Jürgen Banholzer, controtenore; Hans Jörg Mammel e Hermann Oswald, tenori; Markus Flaig, basso; Balthasar-Neumann-Chor e Ensemble, dir. Thomas Hengelbrock.

Kerll

Christ ist erstanden – II

Johann Sebastian Bach (1685 - 1750): Christ ist erstanden, corale BWV 276 (c1725). Augs­burger Domsingknaben, dir. Reinhard Kammler; Claudia Waßner, organo.

Christ ist erstanden
von der Marter alle.
Des soll’n wir alle froh sein;
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen.
Seit dass er erstanden ist,
so freut sich alles, was da ist.
Kyrieleis.

Alleluja.
Des soll’n wir alle froh sein;
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.


Johann Sebastian Bach: Christ ist erstanden, preludio-corale in re minore per organo BWV 627 (dall’Orgelbüchlein, n. 29). Michel Chapuis.

Vigilate mecum

Johann Kuhnau (6 aprile 1660 - 1722): Tristis est anima mea, mottetto a 5 voci (c1705). Hodgson Singers, dir. Daniel Bara.

Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic et vigilate mecum.
Iam videbitis turbam quæ circumdabit me.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.


Johann Sebastian Bach (1685 - 1750): Der Gerechte kömmt um, mottetto per coro e orchestra BWV C.08, rielaborazione del Tristis est di Kuhnau. English Baroque Soloists e Monteverdi Choir, dir. John Eliot Gardiner.

Der Gerechte kömmt um
und niemand ist, der es zu Herzen nehme,
und heilige Leute werden aufgerafft
und niemand achtet drauf.
Denn die Gerechten werden weggerafft
vor dem Unglück;
und die richtig vor sich gewandelt haben
kommen zum Frieden,
und ruhen in ihren Kammern.

Per il duca di Ferrara

Josquin des Prez (c1450 - 1521): Missa Hercules dux Ferrarie a 4 voci (pubblicata nel 1505); dedicata a Ercole I d’Este, duca di Ferrara. The Hilliard Ensemble, dir. Paul Hillier.

  1. Kyrie
    Christe [0:58]
    Kyrie II [1:59]
  2. Gloria [2:58]
    Qui tollis [4:49]
  3. Credo [6:45]
    Et incarnatus [9:27]
    Et in Spiritum [11:21]
  4. Sanctus [13:39]
    Pleni sunt [14:52]
    Hosanna [16:15]
    Benedictus [17:21]
    Hosanna ut supra [18:26]
  5. Agnus Dei I [19:32]
    Agnus Dei II [21:35]
    Agnus Dei III [23:53]

Questa messa è ricordata come il pri­mo (e il più ce­le­bre) e­sem­pio di com­po­si­zio­ne su sog­get­to ca­va­to : Jos­quin ne ha ot­te­nu­to il tema prin­ci­pa­le as­so­cian­do il nome di una nota della sol­mi­sa­zio­ne gui­do­nia­na a cia­scu­na delle vocali comprese nel titolo/dedica:
HEr–cU–lEs dUx FEr–rA–rIE = rEUt–rEUt–rE–fA–mI–rE.

Ut vigilemus

Jean Mouton (c1459 - 1522): Salva nos, Domine, vigilantes, mottetto a 6 voci (responsorio per Compieta; pubblicato postumo in Novum et insigne opus musicum, 1558, n. I:16). The Tallis Scholars, dir. Peter Phillips.

Salva nos, Domine, vigilantes
custodi nos dormientes
ut vigilemus cum Christo
et requiescamus in pace.

A tierras agenas

Francisco de Peñalosa (c1470 - 1° aprile 1528): A tierras agenas, villancico a 3 voci. Ensemble «Gilles Binchois».

A tierras agenas
¿quien me trajo a ellas?
Yo vivo penando
con tristes porfías;
las noches pensando
qué escriba los días
de lágrimas mías
mis cartas van llenas.
A tierras agenas
¿quien me trajo a ellas?

Innsbruck addio

Heinrich Isaac (c1450 - 26 marzo 1517): Insbruch, ich muss dich lassen, Lied a 4 voci. Ensemble Phoenix Munich.

Insbruch, ich muss dich lassen,
ich fahr dahin mein Strassen
im fremde Land dahin.
Mein Freud ist mir genommen,
die ich nit weiß bekommen,
wo ich im Elend bin.

Groß Leid muss ich jetzt tragen,
das ich allein tu klagen
dem liebsten Buhlen mein
Ach Lieb, nun lass mich Armen
im Herzen dein Erbarmen
daß ich muss von dannen sein.

Mein Trost ob allen Weiben,
Dein tu ich ewig bleiben
stets treu, der Ehren fromm.
nun muss dich Gott bewahren,
in aller Tugend sparen,
bis daß ich wieder komm!

Super Dixit Maria

Hans Leo Hassler von Roseneck (1564 - 1612): Dixit Maria ad Angelum, mottetto a 4 voci (pubblicato in Cantiones sacrae, 1591, n. 7). The Cambridge Singers, dir. John Rutter.

Dixit Maria ad angelum:
Ecce ancilla Domini,
fiat mihi secundum verbum tuum.


Hassler: Missa super «Dixt Maria» a 4 voci (pubblicata in Missae quaternis, V, VI et VIII vocibus, 1599). Ensemble Vocal Européen, dir. Philippe Herreweghe.

  1. Kyrie
  2. Gloria
  3. Credo
  4. Sanctus – Benedictus
  5. Agnus Dei

Messa del primo tono a otto voci

Stefano Bernardi detto il Moretto (18 marzo 1580 - 1637): Missa primi toni octo vocum (1630). Barockposaunen Consort Linz, Sankt Florianer Sängerknaben, dir. Franz Farnberger.

  1. Kyrie
  2. Gloria [1:32]
  3. Credo [4:17]
  4. Sanctus [9:33]
  5. Agnus Dei [11:93]

Musica per la sera

Joseph Gabriel Rheinberger (17 marzo 1839 - 1901): Abendlied, mot­tetto a 6 voci op. 69 n. 3 (1855). The Cambridge Singers.

Bleib bei uns,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget.

Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto.
(Luca 24:29; traduzione tedesca di Martin Lutero.)

A ventiquattro voci

Annibale Padovano (1527-15 marzo 1575): Messa a 24 voci, eseguita probabilmente in occasione delle nozze del duca Guglielmo V di Baviera con Renata di Lorena (1568). Huelgas Ensemble, dir. Paul van Nevel.
Versione con coro, 2 cornetti e trombone:


Versione con 3 parti vocali e 21 parti strumentali:


Guglielmo V di Baviera e Renata di Lorena Guglielmo V di Baviera e Renata di Lorena

La Luna e gli insonni

Vic Nees (8 marzo 1936 - 14 marzo 2013): Liedjes voor de slapelozen (Canzoni per insonni, 1979) per coro e pianoforte su testo di Mieke Martens. Coro Laetare Musica, dir. Patrick Windmolders.

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.

Moegelopen mensen in de straten,
de winkels doen hun gouden deuren dicht.
Meisjes die zich mooi willen praten
in de bleke blos van lila neonlicht.
Mannen die zo graag te veel beloven
de avond naar hun beeld en hun gelijkenis.
Gordijnen worden haastig dicht geschoven
omdat het ondertussen alweer donker is.

En de Maan hangt als een lichtreclame
boven de huizen van de stad
waar achter helverlichte ramen
kinderen moe worden en mat.

Vijf plus vier is negen,
ik heb straf gekregen!
Nijlpaarden en slingerapen.
Mama, ik kan weer niet slapen!

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.

Slaap nu, mijn kleine jongen,
het is al twintig over acht.
De witte lammetjes sprongen
al over ‘t beekje van de nacht.
Honderd en één,
ik laatje niet alleen.
Honderd en twee,
ga je met me mee?
Honderd en drie,
weet je wat ik zie?
Honderd en vier,
witte lammetjes hier.
En eindelijk zijn ze stil blijven staan
in het zilveren licht van de Maan.
Slaap nu, mijn kleine jongen,
hoor daar vertrekt weer een trein,
die zal vannacht nog in Antwerpen zijn.
Maar jij bent al veel te moe,
doe je grote ogen nu maar toe.
Honderd en één,
ik laatje niet alleen.

Waar is het programmablad,
waar heb ik het gelaten?
Thomas heeft weer straf gehad,
je moet eens met hem praten
want zo kan het echt niet meer!
Er zal een nieuwe ijstijd komen,
lees ik hier alweer een keer.
En hij heeft zo’n vreemde dromen.
Maar wat is het killig hier!
Wil jij ook nog een kop thee?
Nee, nee, ik heb liever een glas bier
en kijk er is weer storing op teevee.

En wat later op de radio,
vanuit een godverlaten studio,
begint de nieuwslezer aan het allerlaatste nieuws.
De wereld zucht van zorgen,
het weerbericht voor morgen.
Ochtendnevel en mist,
westenwind en regenvlagen.
Een vermoorde journalist,
de onrust van de laatste dagen.
Onstuimige zee, een lekke olietanker.
Conflicten binnen de EEG,
de nieuwe oorzaken van kanker.
Koude polaire lucht,
een vreemde ster in het heelal.
Schandalen en sensatiezucht
en de luchtdruk daalt plots overal.

Dames en heren,
nog even pauzeren,
ik wens U alvast een goede nacht.
Welterusten en slaap zacht
zegt hij tegen U en mij.

En voor al wie niet kan slapen
ozonlagen fantasie.
Honderd en één,
ik laat je niet alleen.
Drijft de Maan haar kudde schapen,
nevelslierten nostalgie.
Honderd en twee,
ga je met me mee?

Naar de open velden van de nacht,
onvoltooide elegie.
Honderd en drie,
weet je wat ik zie?
Maskerade van haar toverkracht,
liefde en astrologie!
Honderd en vier,
witte lammetjes hier.
Papavers om je licht te maken,
transparante euforie.
Honderd en vijf,
wil je dat ik blijf?
Morgen zul je weer ontwaken
uit de zonne-energie.

Plena Luna, prima primadonna, abracadabra.
Welterusten en slaap zacht,
zegt zij tegen jou en mij.
Luna piena, prima primadonna, abracadabra.

Gente stanca per le strade,
i negozi chiudono le loro porte d’oro.
Ragazze che vogliono parlare in modo carino
nel pallido rossore della luce al neon lilla.
Uomini che amano sovrastimare la serata
a loro immagine e somiglianza.
Le tende vengono tirate in fretta
perché è già buio.

E la Luna pende come un’insegna al neon
sopra le case della città
dove i bambini sono stanchi
dietro le finestre illuminate a giorno.

Cinque più quattro fa nove,
sono stato punito!
Ippopotami e scimmie-ragno.
Mamma, non riesco a dormire!

Luna piena, prima primadonna, abracadabra.

Dormi, adesso, piccolo mio,
sono già le otto e venti.
Bianche pecorelle stanno già saltando
il ruscello della notte.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.
Cento e due,
verrai con me?
Cento e tre,
sai che cosa vedo?
Cento e quattro
candide pecorelle.
E finalmente si sono fermate
nella luce argentea della Luna.
Dormi ora, bambino mio,
ascolta: un altro treno sta partendo,
arriverà ad Anversa stanotte.
Ma sei già troppo stanco,
chiudi i tuoi grandi occhi, adesso.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.

Dov’è l’elenco dei programmi,
dove l’ho messo?
Thomas è stato punito di nuovo,
dovresti parlargli perché davvero
avanti così non si può più andare!
Ci sarà una nuova era glaciale,
l’ho appena letto qui.
E fa sogni così strani.
Ma qui fa freddo!
Vuoi anche tu una tazza di tè?
No, no, preferirei bere un bicchiere di birra
e guardare la tv, ma è di nuovo guasta.

E poco dopo alla radio,
da uno studio dimenticato da Dio,
il telegiornale dà le ultime notizie.
Il mondo trattiene preoccupato il respiro,
le previsioni del tempo per domani.
Foschia e nebbia mattutina,
vento da ovest e rovesci di pioggia.
Un giornalista assassinato,
i disordini degli ultimi giorni.
Mari in tempesta, una petroliera sversa.
Conflitti all’interno dell’Unione Europea,
nuove agenti cancerogeni.
Fredda aria polare,
una strana stella nell’universo.
Scandali e sensazionalismo,
e la pressione atmosferica cala ovunque.

Signore e signori,
fermatevi un attimo,
vi auguro la buonanotte in anticipo.
Buona notte e sogni d’oro,
dice a me e a te.

E per tutti quelli che non dormono,
fantasia a strati di ozono.
Cento e uno,
non ti lascerò solo.
La Luna guida il suo gregge di pecore,
ciuffi di nebbia-nostalgia.
Cento e due,
verrai con me?

Ai campi aperti della notte,
elegia incompiuta.
Cento e tre,
sai che cosa vedo?
Mascherata della sua magia,
amore e astrologia!
Cento e quattro
candide pecorelle.
Papaveri per renderti leggera,
trasparente euforia.
Cento e cinque,
vuoi che resti?
Domani ti risveglierai ancora
con l’energia del sole.

Luna piena, prima primadonna, abracadabra.
Buona notte e sogni d’oro,
dice a me e a te.

Ironia e malinconia ora si alternano, ora si fondono con misura e eleganza in questa deliziosa composizione corale, la cui vera protagonista — anzi, «prima primadonna» — è la Luna. Vic Nees era nato a Malines/Mechelen, i cui abitanti sono detti maneblussers, ossia «quelli che spengono la Luna», a causa di un curioso incidente occorso nella città fiamminga verso la fine del XVII secolo. Nei Liedjes voor de slapelozen la Luna ovviamente non si spegne, non può essere spenta, ma anzi pende come un’insegna al neon sopra le case della città, tutto avvolgendo nel suo luminoso incanto, facendo compagnia a coloro che invano contano le pecore, a quelli che ascoltano le notizie dell’ultimo telegiornale, a chi beve una tazza di tè, a chi preferisce un bicchiere di birra. Welterusten en slaap zacht: buona notte e sogni d’oro, anche a chi sogna con gli occhi spalancati.

Verba Lutheri ultima

Caspar Othmayr (12 marzo 1515 - 1553): Mein himmlischer Vater – In manus tuas, mottetto a 5 voci (1546). Himlische Cantorey.

Mein himmlischer Vater,
ewiger, barmherziger Gott,
du hast mir deinen lieben Sohn,
unsern Herrn Jesum Christum geoffenbaret.
Den hab ich gelehrt,
den hab ich bekannt,
den lieb ich, und den Ehre ich
fűr mein lieben Heiland und Erlöser,
welchen die Gottlosen verfolgen, schänden.
Nimm mein Seele hin zu dir.
Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er seinen einigen Sohn
fűr sie gegeben hat.

Tenor :

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum,
redemisti me, Deus veritatis.

Secondo la tradizione, in questa composizione Othmayr avrebbe messo in musica le ultime parole di Martin Lutero.

Bella canunt gentes

Guillaume Dufay (c1397 - 1474): Ecclesie mi­litantis, mot­tetto a 5 voci (1431). Ensem­ble Pomerium, dir. Alexander Blachly.
Questo monumentale mottetto fu probabilmente ese­guito in occasione dell’insediamento del papa Eugenio IV l’11 marzo 1431.

Triplum :

Ecclesie militantis
Roma, sedes triumphantis
Patri sursum sidera
Tamen cleri resonantis
Laudem pontifici dantis
Promat voce libera!

Gabrielem quem vocavit
Dum paternum crimen lavit
Baptismatis sumptio
Eugenium revocavit
“Bonum genus” quod notavit
Pontificis lectio.

Quod consulta contio
Qua nam sancta ratio
Sic deliberavit
Ut sola devotio
Regnet in palatio
Quod Deus beavit.

Certe Deus voluit
Et in hoc complacuit
Venetorum proli
Sed daemon indoluit
Quod peccatum defuit
Tantae rerum moli.

Dulcis pater populis,
Qui dulcorem poculi,
Crapulam perhorres,
Pone Lento consuli
Rem gregis pauperculi,
Ne nescius erris!

Pater naerens filio
Spiritus confinio
Det prece solemni
Gaudium Eugenio
Perfecto dominio,
In vita perenni!
Amen .

Motetus :

Sanctorium arbitrio
Clericorum proprio
Cordo meditantis,
Nequam genus atrio
Recedat ludibrio
Umbrae petulanti
Nam torpens inertia
Longa querens otia
Nescivit Eugenium;
Sed juris peritia
Cum tota justitia
Sunt ejus ingenium
Hinc est testimonium:
Pacem quaerit ommium
Exosus piaculi;
Et trinum daemonium
Daemonis et carnum
Pompam cinvit saeculi.

Quem color ipsi Poli
Dic scutum, quod attuli
Tibi, pater optime.
Sacrum det, quod occuli
Tui instar speculi
Cernant nitidissime!

Eja te, pulcherrime,
Querimus tenerriem,
Moram longi temporis
Ducimur asperrime,
Nescio quo, ferrime
Ad fulmentum corporis.

Una tibi trinitas
Vera Deus unitas
det coeli fulgorem,
Quem linea bonitas,
Argentea casitas
Sectavit in morem.
Amen.

Contratenor :

Bella canunt gentes, querimur,
pater optime, tempus:
Expediet multos, si cupis, una dies.
Nummus et hora fluunt magnumque iter orbis agendum
Nec suus in toto noscitur orbe Deus.
Amen.

Eugenio IV

Chi passa

Filippo Azzaiolo (c1530/40 - p1570): Chi passa per ’sta strada, villotta a 4 voci. Eseguita da: The Musicians of Swanne Alley; The King’s Singers; Denis Raisin-Dadre, flauto, e ens. Doulce Mémoire; Yo-Yo Ma, violoncello, e The Silk Road Ensemble; Marco Beasley, voce, e ens. Accordone, dir. Guido Morini.

Chi passa per ‘sta strad’ e non sospira,
Beato s’è,
falalilela,
Beato è chillo chi lo puote fare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Affacciati, ché tu mi dai la vita,
Meschino me,
falalilela,
Se ‘l cielo non ti possa consolare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Et io ci passo da sera e mattina,
Meschino me,
falalilela,
Et tu, crudele, non t’affacci mai,
Perché lo fai?
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.

Compar Vassillo, che sta a loco suo,
Beato s’è,
falalilela,
Salutami ‘no poco la comare,
Per la reale.
Affacciati mo’
Se non ch’io moro mo’,
falalilela.


Giacomo Gorzanis (1525 - 1578): Padoana detta Chi passa per questa strada (trascrizione della villotta di Azzaiolo). Massimo Lonardi, liuto.


Anonimo (Inghilterra, sec. XVI): Chi passa (dal Marsh lute book). Valéry Sauvage, liuto.


William Byrd (c1540 - 1623): Qui Passe, dal My Ladye Nevells Booke (n. 2). Timothy Roberts, virginale.


Dy moy se tu m’aymeras

Josquin des Prez (c1450 - 1521): Bergerette savoyenne, chanson a 4 voci (pubblicata in Harmonice Musices Odhecaton, 1501, n. A10). The Clerks’ Group, dir. Edward Wickham.

Bergerette savoyenne,
Qui gardez moutons aux praz,
Dy moy si vieulx estre myenne:
Je te donray uns soulas,
Et ung petit chapperon;
Dy moy se tu m’aymeras,
Ou par la merande ou non.

Je suis la proche voisine
De monsieur le cura,
Et pour chose qu on me die,
Mon vouloir ne changera,
Pour François ne Bourgoignon.
Par le cor Dé, si fera,
Ou par la merande ou non.


La chanson di Josquin nell’adattamento per strumento a tastiera di Fridolin Sicher (6 marzo 1490 - 1546) eseguito al claviciterio da Vania Dal Maso.
Lo svizzero Fridolin Sicher fu organista della Chiesa collegiata di San Gallo; la raccolta di brani intavolati per organo da lui compilata fra il 1512 e il 1531 comprende 176 composizioni e testimonia l’importanza crescente della musica strumentale all’inizio del Cinquecento.
Del claviciterio (un clavicembalo con corde e cassa armonica disposte verti­cal­mente) si hanno notizie a partire dalla seconda metà del Quattrocento, ma è pro­ba­bile che le sue origini siano più remote.

Jerusalem

Sir Charles Hubert Hastings Parry (27 febbraio 1848 - 1918); Jerusalem, cantata (inno) per coro all’unisono e organo (1916) su testo di William Blake; versione per orchestra di sir Edward Elgar (1922). Coro della Cattedrale di Winchester e Waynflete Singers; Bournemouth Symphony Orchestra, dir. David Hill.

And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the holy Lamb of God,
On England’s pleasant pastures seen!

>And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold;
Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In England’s green & pleasant Land.

Leggenda – II

Pëtr Il’ič Čajkovskij (1840 - 1893): Leggenda per voce e pianoforte op. 54 n. 5 (1883). Nicolai Gedda, tenore; Geoffrey Parsons, pianoforte.
Il testo è costituito da una traduzione russa, eseguita da Aleksej Nikolaevič Pleščeev (1825-1893), di una poesia, un tantino antisemita, di Richard Henry Stoddard (1825-1903) intitolata Roses and Thorns (vedi oltre).


Lo stesso brano nell’orchestrazione di Čajkovskij, interpretato (con testo inglese) da Peter Pears con l’English Chamber Orchestra diretta da Benjamin Britten.


Versione per coro a cappella eseguita dal Coro da camera del Ministero della cultura dell’URSS diretto da Valerij Kuzmič Poljanskij. Registrazione del 1988.


Anton Stepanovič Arenskij (1861 - 25 febbraio 1906): Variazioni per archi sopra un tema di Čajkovskij op. 35a (1894). London Symphony Orchestra, dir. John Barbirolli. Registrazione del 1947.

R. H. Stoddard: Roses and Thorns (1857).

The young child Jesus had a garden,
Full of roses, rare and red:
And thrice a day he watered them,
To make a garland for his head.

When they were full-blown in the garden,
He called the Jewish children there,
And each did pluck himself a rose,
Until they stripped the garden bare.

«And now how will you make your garland?
For not a rose your path adorns.»
«But you forget», he answered them,
«That you have left me still the thorns.»

They took the thorns, and made a garland,
And placed it on his shining head;
And where the roses should have shone
Were little drops of blood instead!


Aleksej Nikolaevič Pleščeev: Легенда (Leggenda, 1877).

Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.

Когда же розы расцвели,
Детей еврейских созвал он;
Они сорвали по цветку,
И сад был весь опустошён.

«Как ты сплетешь теперь венок?
В твоём саду нет больше роз!»
«Вы позабыли, что шипы
Остались мне», сказал Христос.

И из шипов они сплели
Венок колючий для него,
И капли крови вместо роз
Чело украсили его.

Marco da Gagliano + Girolamo Frescobaldi

Marco da Gagliano (1582 - 25 febbraio 1643): Missa in Assumptione Beatae Mariae Virginis a 6 voci (pubbl. 1614). Insieme vocale e strumentale L’homme armé, dir. Fabio Lombardo.

  1. Kyrie
  2. Gloria [5:03]
  3. Credo [8:00]
  4. Ave Maria [13:23]
  5. Sanctus [16:19]
  6. Frescobaldi: Toccata per l’Elevazione [18:09]
  7. Pater Noster [24:41]
  8. Agnus Dei [26:15]
  9. Ite missa est [29:30]

Illic sedimus et flevimus

Charles-Hubert Gervais (19 febbraio 1671 - 1744): Super flumina Babylonis, grand motet (Salmo 136) per soli, coro e orchestra. Marie Perbost e Déborah Cachet, soprani; Nicholas Scott, haute-contre; Paco Garcia, tenore; Benoît Arnould, baritono; Choeur du Concert Spirutuel e ensemble Les Ombres, dir. Margaux Blanchard e Sylvain Sartre.

  1. Simphonie – Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus: dum recordaremur tui, Sion
  2. In salicibus in medio eius suspendimus organa nostra [3:08]
  3. Quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba canticorum [5:02]
  4. Et qui abduxerunt nos : hymnum cantate nobis de canticis Sion. Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? [5:33]
  5. Si oblitus fuero tui, Ierusalem, oblivioni detur dextera mea. Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui, si non proposuero Jerusalem, in principio lætitiæ meæ [7:59]
  6. Memor esto, Domine filiorum Edom, in die Jerusalem qui dicunt: [10:58]
  7. Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea [13:16]
  8. Filia Babilonis misera : beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis [14:08]
  9. Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram [15:18]

Io mi son giovinetta

Domenico Ferrabosco (14 febbraio 1513 - febbraio 1574): Io mi son giovinetta, madrigale a 4 voci (pubblicato nel Primo Libro di madrigali de diversi eccellentissimi autori a misura di breve, 1542, n. 26) su testo di Giovanni Boccaccio. Gesualdo Consort Amsterdam, dir. Harry van der Kamp.

Io mi son giovinetta, e volentieri
M’allegro e canto in la stagion novella,
Merzè d’Amore e de’ dolci pensieri.
Io vo pe’ verdi prati riguardando
I bianchi fiori e’ gialli et i vermigli,
Le rose in su le spine e i bianchi gigli;
E tutti quanti gli vo somigliando
Al viso di colui che me amando
Ha presa e terrà sempre.


Andrea Gabrieli (1510 - 1585): Io mi son giovinetta di Domenico Ferrabosco intavolato per strumento a tastiera (pubblicazione postuma nel Terzo Libro de ricercari di Andrea Gabrieli, 1596, n. 11). Filippo Pantieri, clavicembalo.


Scipione Stella (1558 o 1559 - 1622): Io mi son giovinetta del Ferrabosco. Paola Erdas, clavicembalo.


Il madrigale di Domenico Ferrabosco eseguito su strumenti a percussioni da Tore Jamne (1966-).

Sinfonia del fuoco – I

Ildebrando Pizzetti (1880 - 13 febbraio 1968): Sinfonia del fuoco per baritono, coro e orchestra su testo di Gabriele d’Annunzio, composta per la scena del sacrificio nel film Cabiria (1914) di Giovanni Pastrone. Boris Statsenko, baritono; Städtischer Opernchor Chemnitz, Robert-Schumann-Philharmonie, dir. Oleg Caetani.

Invocazione a Moloch

IL PONTEFICE:
Re delle due zone, t’invoco,
respiro del fuoco profondo,
gènito di te, primo nato!

IL CORO:
Eccoti i cento puri fanciulli,
inghiotti! Divora! Sii sazio!
Karthada ti dona il suo fiore.

IL PONTEFICE:
Odimi, creatore vorace,
che tutto generi e struggi,
fame insaziabile, m’odi!

IL CORO:
Eccoti la carne più pura!
Eccoti il sangue più mite!
Karthada ti dona il suo fiore.

IL PONTEFICE:
Consuma il sacrificio tu stesso
nelle tue fauci di fiamma,
o padre e madre, o tu dio e dea!

IL CORO:
O padre e madre, o padre e figlio,
o tu dio e dea! Creatore vorace!
Fame ardente, ruggente…

Never weather-beaten saile


Thomas Campian (o Campion; 12 febbraio 1567 - 1620): Never weather-beaten saile, ayre (pubblicato nel First Book of Ayres, 1613, n. 11). Ensemble Phoenix Munich e Stile Antico.

Never weather-beaten saile more willing bent to shore.
Never tired pilgrim’s limbs affected slumber more,
Than my wearied sprite now longs to fly out of my troubled breast:
O come quickly, sweetest Lord, and take my soul to rest.

Ever blooming are the joys of Heaven’s high Paradise.
Cold age deafs not there our ears nor vapour dims our eyes:
Glory there the sun outshines whose beams the blessed only see:
O come quickly, glorious Lord, and raise my sprite to thee.