Shakespeariana – XXIX

Ivresse de jeunesse

Charles Gounod (1818 - 1893): «Je veux vivre», Juliette’s valse-ariette (waltz song) from the 1st act of the opera Roméo et Juliette (1867), libretto by Jules Barbier and Michel Carré, based on Romeo and Juliet by William Shakespeare. Natalie Dessay, soprano; Orchestre du Capitole de Toulouse conducted by Michel Plasson.

Ah!
Je veux vivre
Dans ce rêve qui m’enivre
Ce jour encore!
Douce flamme,
Je te garde dans mon âme
Comme un trésor!

Cette ivresse de jeunesse
Ne dure, hélas, qu’un jour!
Puis vient l’heure
Où l’on pleure,
Le cœur cède à l’amour
Et le bonheur fuit sans retour!

Loin de l’hiver morose
Laisse-moi sommeiller
Et respirer la rose
Avant de l’effeuiller.

Rossiniana

Ottorino Respighi (9 luglio 1879 - 1936): Rossiniana, suite sinfonica (1925) su temi di Gioachino Rossini (tratti da Quelques rien pour album per pianoforte). Orchestre de la Suisse Romande, dir. Ernest Ansermet.

  1. Capri e Taormina (Barcarola e Siciliana)
  2. Lamento [6:37]
  3. Intermezzo [13:43]
  4. Tarantella “puro sangue” (con passaggio della processione) [15:41]

Jubilus sancti Bernardi

Johann Rudolf Ahle (1625 - 9 luglio 1673): Jesu dulcis memoria, mottetto per voce, 3 viole, violone e basso continuo (1657). Henri Ledroit, haute-contre; Ricercar Consort.

Jesu dulcis memoria,
dans vera cordi gaudia,
et super mel et omnia
eius dulcis praesentia.
Nil canitur suavius,
nil auditur iocundius,
nil cogitatur dulcius
quam Jesus Dei filius.

Trois Aquarelles

Philippe Gaubert (5 luglio 1879 - 8 luglio 1941): Trois Aquarelles per flauto, violoncello e pianoforte (1921). Leone Buyse, flauto; Desmond Hoebig, violoncello; Robert Moeling, pianoforte.

  1. Par un clair matin: Allegro moderato. Enthousiaste
  2. Soir d’automne: Andante moderato. Mélancolique [6:20]
  3. Sérénade: Asseìez vif [11:15]

Shakespeariana – XXVIII

Ophelia sings

Anonymous (16th century): How should I your true love know, song of Ophelia from Shakespeare’s play Hamlet, act 4, scene 5. Alfred Deller, countertenor; Desmond Dupré, lute.

How should I your true-love know
From another one?
By his cockle bat and staff
And his sandal shoon.

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.

White his shroud as the mountain snow,
Larded with sweet flowers.
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.

Cabanel, Ophelia (1883)
Alexandre Cabanel (1823-1889): Ophelia (1883)

Cambio della guardia in estate

Gustav Mahler (7 luglio 1860 - 1911): Ablösung im Sommer (Cambio della guardia in estate), Lied in la minore per voce e pianoforte (c1887-90); testo tratto dalla raccolta Des Knaben Wunderhorn rielaborato da Mahler. Dietrich Fischer-Dieskau, baritono; Leonard Bern­stein, pianoforte (registrazione dell’8 novembre 1968).


Lo stesso Lied nella versione orchestrale di Harold Byrns. Bernd Weikl, baritono; Philharmonia Orchestra, dir. Giuseppe Sinopoli.

Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
An einer grünen Weiden,
Kuckuck ist tot! Kuckuck ist tot!
Hat sich zu Tod’ gefallen!
Wer soll uns denn den Sommer lang
Die Zeit und Weil vertreiben?

Ei! Das soll tun Frau Nachtigall,
Die sitzt auf grünem Zweige;
Die kleine, feine Nachtigall,
Die liebe, süße Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
Wenn andre Vögel schweigen.

Wir warten auf Frau Nachtigall,
Die wohnt im grünen Hage,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
Dann fängt sie an zu schlagen!

Il cucù è caduto, morto,
ai piedi di un verde salice,
Il cucù è morto! Il cucù è morto!
È caduto, morto!
Chi mai, per tutta la lunga estate,
ci aiuterà a far passare il tempo?

Ah! Ci penserà il signor usignolo
che sta sopra un verde ramo;
il piccolo, gentile usignolo,
il caro, dolce usignolo!
Canta e saltella, sempre allegro,
quando gli altri uccelli tacciono.

Aspettiamo il signor usignolo,
che abita in mezzo al verde,
e quando il cucù se ne sarà andato
comincerà a cantare!

Ablösung im Sommer

Shakespeariana – XXVII

Romeo and Juliet, a piano suite

Sergei Prokofiev (Sergej Sergeevič Prokof’ev; 1891 - 1953): 10 Pieces for piano from the ballet Romeo and Juliet / Десять пьес для фортепиано из балета Ромео и Джульетта op. 75 (1937). Igor Roma, piano.

  1. Folk Dance (Народный танец)
  2. Scene (Сцена) [3:53]
  3. Minuet (Менуэт) [5:20]
  4. Young Juliet (Джульетта-девочка) [8:33]
  5. Masks (Маски) [12:23]
  6. Montagues and Capulets (Монтекки и Капулетти) [14:37]
  7. Friar Laurence (Патер Лоренцо) [18:01]
  8. Mercutio (Меркуцио) [21:15]
  9. Dance of the Girls With Lilies (Танец антильских девушек) [23:15]
  10. Romeo and Juliet Before Parting (Ромео и Джульетта перел разлукой) [25:41]

Vino vecchio in bottiglie nuove

Gordon Jacob (5 luglio 1895 - 1984): Old Wine in New Bottles per 2 flauti, 2 oboi, 2 clarinetti, 2 fagotti, 2 corni e 2 trombe (1959). US Air Force Air Combat Command Heritage of America Band, dir. Lowell E. Graham.

  1. The Wraggle Taggle Gipsies
  2. The Three Ravens
  3. Begone, Dull Care
  4. Early One Morning

Is Love a boy?

William Byrd (c1540 - 4 luglio 1623): Is Love a boy?, 2ª parte Boy pity me, partsong a 4 voci (pubblicato in Songs of sundrie natures, 1589, n. 15-16). The King’s Singers.

Part 1

Is Love a boy? What means he then to strike?
Or is he blind? Why will he be a guide?
Is he a man? Why doth he hurt his like?
Is he a God? Why doth he men deride?
No one of these, but one compact of all,
A wilful boy, a man still dealing blows,
Of purpose blind, to lead men to their thrall,
A God that rules unruly, God he knows.

Part 2

Boy, pity me that am a child again,
Blind be no more, my guide to make me stray,
Man, use thy might to force away my pain,
God, do me good, and lead me to my way:
And if thou be’st a power to me unknown,
Power of my life, let here thy grace be shown.

Shakespeariana – XXVI

Calleno custure me

Anonymous (16th century): Calleno custure me, song. Alfred Deller, countertenor; Desmond Dupré, lute.

When as I view your comely grace
  Calleno custure me,
Your golden hairs, your angel’s face,
  Calleno custure me.

Your azure veins much like the skies
Your silver teeth, your crystal eyes.

Your coral lips, your crimson cheeks
That gods and men both love and leeks.

My soul with silence moving sense
Doth wish of God with reverence.

Long life and virtue you possess
To match the gifts of worthiness.


The recurring line (chorus) which gives the song its title is probably an adaptation to the English pronunciation of the Irish Cailín ó chois tSiúre mé, i.e. « I am a girl from the Suir-side » (Suir is a river in Ireland that flows into the Atlantic Ocean near Waterford): a harp composition with this title is mentioned in a seventeenth-century Irish poetic text.
The earliest known source for the tune (no text) is William Ballet’s Lute Book, a composite volume containing lute tablature dating back to the late 16th century and owned by the Library of Trinity College, Dublin. Here the piece is performed by Dorothy Linell:


On this tune William Byrd (c1540 - 1623) composed a short but flavorful set of variations for keyboard instrument, preserved in the Fitzwilliam Virginal Book under the title Callino Casturame (n. [CLVIII]). YouTube offers various performances: I chose those of David Clark Little on the virginal and Lorenzo Cipriani on the organ.



Calleno custure me often appears in anthologies of Shakespearean music: it is in fact mentioned in Henry V (act 4, scene 4) within a pun that sounds a bit silly today, but which bears witness to the song’s popularity in Shakespeare’s time.
The scene takes place before the battle of Azincourt: Pistol, the king’s old party companion, surprises a French soldier, Le Fer, who has infiltrated the English lines. Fearing that Pistol wants to kill him, the Frenchman tries to cajole him, however speaking to him in his own language:
« Je pense que vous êtes gentilhomme de bonne qualité. »
Unable to understand even a syllable, Pistol replies by mimicking Le Fer’s speech, the sound of whose words evidently reminds him of our song:
« Qualtitie calmie custure me!  »
In short, he mimics it with a kind of “meh, meh, meh” but more elegant 🙂
Then Le Fer agrees with Pistol, who frees him for the price of two hundred crowns.

Shakespeariana – XXVI

English translation: please click here.

Calleno custure me

Anonimo del XVI secolo: Calleno custure me. Alfred Deller, controtenore; Desmond Dupré, liuto.

When as I view your comely grace
  Calleno custure me,
Your golden hairs, your angel’s face,
  Calleno custure me.

Your azure veins much like the skies
Your silver teeth, your crystal eyes.

Your coral lips, your crimson cheeks
That gods and men both love and leeks.

My soul with silence moving sense
Doth wish of God with reverence.

Long life and virtue you possess
To match the gifts of worthiness.


Il verso ricorrente che dà titolo alla composizione è probabilmente un adattamento alla pronuncia inglese della frase in gaelico irlandese Cailín ó chois tSiúre mé, ossia « Sono una ragazza delle rive del Suir » (fiume che sfocia nell’Atlantico in prossimità di Waterford): la frase compare quale titolo di una composizione per arpa in un testo poetico irlandese del XVII secolo.
La più antica fonte nota della melodia (priva di testo) è il William Ballet’s Lute Book, una raccolta manoscritta di composizioni intavolate per liuto, risalente al tardo Cinquecento e conservata nella Biblioteca del Trinity College di Dublino. Qui il brano è interpretato da Dorothy Linell:


La melodia è stata rielaborata da William Byrd (c1540 - 4 luglio 1623) in una breve ma saporita serie di variazioni per strumento a tastiera, tramandataci dal Fitzwilliam Virginal Book con il titolo Callino Casturame (n. [CLVIII]). YouTube ne offre numerose interpretazioni: ho scelto quelle di David Clark Little al virginale e Lorenzo Cipriani all’organo.



Resta da segnalare che Caleno custure me figura spesso nelle antologie di musiche scespiriane: è infatti citata nell’Enrico V (atto IV, scena 4a) in un gioco di parole che oggi suona alquanto insulso, ma che testimonia la popolarità della canzone all’epoca del Bardo.
La scena si svolge prima della battaglia di Azincourt: Pistol, vecchio compagno di bagordi del re, sorprende un soldato francese, Le Fer, infiltratosi fra le linee inglesi. Temendo che l’altro voglia ammazzarlo, il francese tenta di blandirlo, parlandogli però nella propria lingua:
« Je pense que vous êtes gentilhomme de bonne qualité. »
Non riuscendo a comprendere nemmeno una sillaba, Pistol risponde scimmiottando la parlata di Le Fer, il suono delle cui parole evidentemente gli rammenta il titolo della nostra canzone:
« Qualtitie calmie custure me!  »
Gli fa insomma il verso, una specie di “gnegnegné” ma più raffinato 🙂
Le Fer poi si accorda con Pistol, che in cambio di duecento scudi lo lascia libero.

Attollite portas

William Byrd (c1540 - 4 luglio 1623): Attollite portas, mottetto a 6 voci (pubblicato in Cantiones quae ab argumento sacrae vocantur, 1575, n. 11); testo: Salmo XXIV:7-8, 10 e dossologia. Ensemble Alamire, dir. David Skinner.

Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ.
Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio.
Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio et nunc et semper,
Et in sæcula sæculorum. Amen.

Il mio primo Byrd

William Byrd (c1540 - 4 luglio 1623): The Earl of Salisbury Pavan (1612 o prima). Simone Stella, spinetta.

Il titolo di questo post non fa riferimento a una raccolta di pezzi facili, bensì al mio primo incontro con la musica di Byrd, che avvenne, eoni fa, appunto per il tramite di questa bella pavana. Brano assai apprezzato da diversi musicisti, britannici e no, alcuni dei quali l’hanno elaborato per organici differenti: oltre alla trascrizione di sir Barbirolli (I movimento della sua Elizabethan Suite) ne segnalo una per quartetto d’archi di John Liberatore e un’altra, piena di pathos, concepita per un ampio complesso sinfonico da Leopold Stokowski:


Da sottolineare il fatto che Stokowski ha utilizzato come sezione centrale un’altra composizione di Byrd, una giga tratta dal Fitzwilliam Virginal Book (n. CLXXXI), e non una delle due gagliarde associate alla pavana nella prima edizione a stampa (il volume antologico Parthenia, del 1612).

Fernando De Luca, clavicembalo.

Greensleeves – XIII

What Child is this?, Christmas carol to the tune of Greensleeves (arranged by Marco Frisina), lyrics by William Chatterton Dix (1837 - 1898). Rossella Mirabelli, alto; Choir of the Diocese of Rome conducted by Mgr. Frisina.

What child is this, who, laid to rest,
On Mary’s lap is sleeping,
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;
Haste, haste to bring Him laud,
The babe, the son of Mary!

Why lies He in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
Good Christian, fear: for sinners here
The silent Word is pleading.
Nails, spear shall pierce him through,
The Cross be borne for me, for you;
Hail, hail the Word Made Flesh,
The babe, the son of Mary!

So bring Him incense, gold, and myrrh;
Come, peasant, king, to own Him!
The King of Kings salvation brings;
Let loving hearts enthrone Him!
Raise, raise the song on high!
The virgin sings her lullaby.
Joy! joy! for Christ is born,
The babe, the son of Mary!

What Child is this? è probabilmente il più celebre adattamento spirituale della melodia di Greensleeves. Il testo fa parte del poemetto The Manger Throne, scritto da Dix nel 1865. L’idea dell’adattamento è quasi certamente di John Stainer, organista e com­po­si­tore britannico (1840 - 1901), e risale al 1871.

What Child is this? is probably the most famous spiritual adaptation of Greensleeves tune. Lyrics is part of the poem The Manger Throne, written by Dix in 1865. The idea of the adaptation is almost certainly by John Stainer, British organist and composer (1840 - 1901), and dates back to 1871.