William Byrd (c1540 - 1623): The First Pavan and Galliard eseguite al pianoforte da Glenn Gould (25 settembre 1932 - 1982).


William Byrd (c1540 - 1623): The First Pavan and Galliard eseguite al pianoforte da Glenn Gould (25 settembre 1932 - 1982).


Dmitrij Šostakovič (25 settembre 1906 - 1975): Sinfonia n. 9 in mi bemolle maggiore op. 70 (1945). Wiener Philharmoniker, dir. Leonard Bernstein.
Bernstein soleva dire che la Nona è la più leggera e la più haydniana delle quindici sinfonie di Šostakovič.

Jean-Philippe Rameau (25 settembre 1683 - 1764): Les Trois Mains (da Nouvelles Suites de Pièces de Clavecin, c1726-27: n. 4 della Suite in la minore). Alberto Chiari, clavicembalo, e Clément Lefebvre, pianoforte.
Forse bisognerebbe avere una terza mano per eseguire questo brano di Rameau, che ricorda un po’, nello spirito frizzante, le sonate di Domenico Scarlatti 🙂

Andrzej Panufnik (24 settembre 1914 - 1991): Sinfonia n. 5, Sinfonia di sfere (1974-75). Konzerthausorchester Berlin, dir. Łukasz Borowicz.

William Lawes (1602 - 24 settembre 1645): Gather ye rosebuds, song su testo di Robert Herrick. Anna Dennis, soprano; ensemble Voices of Music.
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For, having lost but once your prime,
You may forever tarry.
John Keating-Robin Williams invita i propri allievi a meditare sui versi di Herrick:
Fiero sostenitore del partito realista, William Lawes cadde sul campo di battaglia di Rowton Heath, presso Chester. Carlo I dispose che gli fossero dedicate speciali onoranze funebri e gli conferì postumo il titolo di Father of Musick.
Igor’ Fëdorovič Stravinskij (1882-1971): The Owl and the Pussycat per voce e pianoforte (1966) su testo di Edward Lear. Adrienne Albert, mezzosoprano; Robert Craft, pianoforte.
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!’
Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?’
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
‘Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

Mátyás Seiber (1905 - 24 settembre 1960): The Owl and the Pussycat per voce, violino e chitarra (1956) su testo di Edward Lear. Beáta Máthé, mezzosoprano; Zoltán Benedekfi, violino; Dávid Pavlovits, chitarra.
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!’
Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?’
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
‘Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
Tōru Takemitsu (1930 - 1996): In an Autumn Garden per orchestra gagaku (1973-79). Kunaichō Gakubu.
Il gagaku è una tradizione musicale giapponese propria della corte imperiale di Kyōto; introdotta in Giappone dalla Cina nel VI secolo, divenne ufficiale circa duecento anni più tardi. L’orchestra gagaku comprende strumenti a fiato (ryūteki o in alternativa komabue, flauti traversi; hichiriki, oboe; shō, organo a bocca), a corda (biwa, liuto; gakusō e yamatogoto, cetre; kugo, arpa angolare) e a percussione (gong e tamburi di varie dimensioni).

Cécile Chaminade (1857 - 1944): Automne, étude de concert in re bemolle maggiore per pianoforte op. 35 n. 2 (1886). Takashi Satō.

Mel (Mélanie Hélène) Bonis (1858 - 1937): Pensées d’automne per pianoforte (1894). Claudine Simon.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809 - 1947): Herbstlied, duetto op. 63 n. 4 (1844); testo di Karl Klingemann (1798-1862). Barbara Bonney, soprano; Angelika Kirchschlager, mezzosoprano; Malcolm Martineau, pianoforte.
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen
Wandelt sich alle der Fröhlichkeit!
Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!
Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.
Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.
Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
(Oh, quanto presto s’arresta la danza, la primavera si tramuta in inverno; oh, quanto presto in doloroso silenzio si tramuta ogni allegria.
Presto si affievoliscono gli ultimi suoni! Presto se ne vanno gli ultimi alati cantori! Presto l’ultimo verde scompare! Tutti vogliono tornare a casa.
Oh, quanto presto s’arresta la danza e il piacere si trasforma in mesto dolore!
Eravate soltanto un sogno, voi, pensieri d’amore? Dolce come la primavera e presto svanito? Una cosa, solo una cosa non cambierà mai: la nostalgia, che mai se ne va.
Oh, quanto presto s’arresta la danza! Oh, quanto presto in doloroso silenzio si tramuta ogni allegria.)

Franz Schubert (1797 - 1828): Herbst, Lied D 945 (1828); testo di Ludwig Rellstab (1799 - 1860). Dietrich Fischer-Dieskau, baritono; Gerald Moore, pianoforte.
Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüten
Des Lebens dahin.
Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entflieh’n,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!
Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich die Geliebte
Ans Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
Des Lebens dahin.
(Soffiano i venti gelidi dell’autunno; la campagna si fa sterile, il bosco perde le foglie. Che ne è di voi, prati fioriti, e di te, verde solare? Così avvizziscono i fiori della vita.
Passano nuvole scure e grigie; scompaiono le stelle nel blu del cielo! Ah, come fuggono le stelle dal cielo, così svanisce la speranza dalla vita!
Dove siete, giornate primaverili adornate di rose, quando stringevo al cuore la mia amata? Scendete gelidi dalla collina, venti! Così muoiono le rose della vita.)

Edvard Grieg (1843 - 1907): I høst (In autunno), ouverture da concerto op. 11 (1874). Orchestra Sinfonica di Göteborg, dir. Neeme Järvi.

Gabriel Fauré (1845 - 1924): Automne, mélodie op. 18 n. 3 (1878), testo di Armand Silvestre (1837 - 1901). Janine Devost (1932 - 1985), soprano; David Selig, pianoforte.
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
Tes jours faits de mélancolie.
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés,
Où jadis sourit ma jeunesse!
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses deliées,
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon coeur,
Mes vingt ans avaient oubliées!

Isaac Albéniz (1860 - 1909): L’automne, valzer in sol minore per pianoforte op. 170 (1890). Rosa Antonelli.

Michael Torke (22 settembre 1961): Time per 22 musicisti (2021). Michael Torke Orchestra diretta dall’autore.
A span of time: as short as a nine-minute movement; or as long as a life.
The span of a day, a week, a month, or a year has imprinted in it recurrence and repetition. Recurrence in large scale mirrors recurrence in detail. Repetition can reset an unsettled heart, can calm the nerves, can even adjust brain chemistry. Rhythm itself divides up time and breathes life into time. Time slips away as we age, but music pins us down—it offers a kind of security against the ravages of time.
Time is the one thing money can’t buy. The rich and the poor have equal access to time—time is free but it’s priceless. You can’t own it but you can use it. You can’t save it but you can spend it.
Buddha says: « Life is swept along, next-to-nothing its span. For one swept to old age no shelters exist. Perceiving this danger in death, one should drop the world’s bait and look for peace » (Michael Torke).

Franco Petracchi (Pistoia, 22 settembre 1937): Valse oubliée per contrabbasso e orchestra. Alexandre Ritter, contrabbasso; Orquestra Sinfônica da Universidade de Caxias do Sul, dir. Manfredo Schmiedt.
Hans Werner Henze (1926 - 2012): Concerto per contrabbasso e orchestra (1966). Franco Petracchi, contrabbasso; Orchestra sinfonica della Rai di Roma.

Michel Pignolet de Montéclair (1667 - 22 settembre 1737): La mort de Didon, cantata per soprano, archi e basso continuo (c1709). Agnes Mellon, soprano; Les Arts Florissants, dir. William Christie.
I. Lent, marqué et détaché
«Je ne verrai donc plus Enée!»
S’écria tristement Didon abandonnée,
«Il est donc vrai qu’il part?
Il fuit loin de ces bords,
Dieux que j’étois crédule!
Ô Dieux qu’il est perfide!
L’inconstant plus leger que le vent qui le guide
Me quitte sans regrets, me trahit sans remords.
II. Air lent
«O Toi, Déesse de Cithère,
Tendre Vénus, es-tu la mère
De l’ingrat qui m’a su charmer?
Non, non, il ne sait pas aimer.
Helas! Helas! Helas!
Pourquoi sait-il trop plaire?
III. Récitatif
«Infidèle, pourquoi quittez-vous ce rivage?
Les plaisirs et les jeux y voloient sur vos pas!
Pourquoi vouloir régner dans de lointains climats
Quand ma main vous offroit le sceptre de Carthage?
Perfide amant, funeste jour!
Faut-il que je trouve un volage
Dans le frère du tendre Amour?
IV. Vivement
Tirans de l’empire de l’Onde,
Grondez. Volez, vents furieux.
Élevez les flots jusqu’aux cieux!
Que tout l’Univers se confonde!
Tonnez, vengez mes feux trahis!
Justes Dieux, vengez mon injure!
Tonnez, embrasez un parjure
Dans le sein même de Thétis!
V. Récitatif
«Non, arretez.
Grands Dieux, gardez vous d’exaucer
Mon courroux légitime!
Laissez moi choisir ma victime:
Énée est dans mon cœur et je vais l’y percer.»
Sur un bûcher fatal, théâtre de sa rage,
Didon en ce moment se livre à la fureur.
Un fer, triste present que lui laisse un volage,
Un fer cruel lui perce enfin le cœur:
Mourante elle tombe, et son âme
Chérit encore l’ingrat qu’elle n’a pu toucher;
Elle expire sur le bûcher,
Le flambeau de l’Amour en alume la flamme.
VI. Air gai
Qu’il est dangereux
De se rendre aux vœux
D’un objet volage!
Un sensible cœur
Risque son bonheur
Le jour qu’il s’engage.
Que les seuls plaisirs
Fixent nos désirs:
Evitons les peines!
Amour, si les jeux
N’en forment les nœuds,
Je brise mes chaînes.
![]()
Joseph Lederer (1733 - 22 settembre 1796): Adagio in re maggiore per organo. Herman Pals.

Joseph Matthias Hauer (1883 - 22 settembre 1959): Nachklangstudien per pianoforte op. 16 (1919). Herbert Henck.

Mikalojus Konstantinas Čjurlënis (22 settembre 1875 - 1911): Jūra (Il mare), poema sinfonico (1903-07). Lietuvos Velztybinis Simfoninis Orkestras, dir. Gintaras Rinkevičius.

Sonata del mare: Finale, dipinto di M. K. Čjurlënis (1908)
Alexander Reinagle (1756 - 21 settembre 1809): Sonata in re maggiore per pianoforte (c1790). William Grant Naboré.
La famiglia di Reinagle annovera numerosi musicisti e pittori di vaglia. Figlio di Joseph Reinagle, un virtuoso di tromba austroungarico che si era stabilito a Portsmouth, e di Annie Laurie, scozzese, nel 1786 Alexander Reinagle si trasferì negli Stati Uniti, fissando la propria residenza prima a New York e poi a Filadelfia: quivi fu attivo come insegnante e concertista, influenzando profondamente la vita musicale cittadina. Fra i suoi ammiratori vi fu George Washington: quando questi morì, nel 1799, Reinagle compose una Monody on the Death of George Washington.
La Sonata in re maggiore, la prima di un gruppo di quattro talvolta chiamate Philadelphia Sonatas, comprende nel II movimento quattro variazioni sul tema dell’Andante della Sinfonia n. 53, L’Impériale, di Franz Joseph Haydn.

Anonimo (XVI-XVII secolo): O bella più che la stella diana, aria a voce sola e continuo. Ensemble A Musicall Banquet: Baltazar Zúñiga, tenore; Rebeca Ferri, violoncello; Francesco Tomasi, liuto.
O bella più che la stella diana,
Che par innanzi della mia patrona,
Mia regina, dolce mio amore,
Pietà, cuor mio, pietà, non più dolore.
Bene mio caro, cuore mio bello,
Tu sei la mala morte mia,
La freccia che mi passa il cuore.
Con questa composizione di autore ignoto si conclude la raccolta A Musicall Banquet pubblicata a Londra nel 1610 a cura di Robert Dowland (1591 - 1641).

Christopher Rouse (1949 - 21 settembre 2019): Phantasmata per orchestra (1981-85). Baltimore Symphony Orchestra, dir. David Zinman.

Gilles Binchois (c1400 - 20 settembre 1460): Amours merchi, chanson a 3 voci. Ensemble «Gilles Binchois», dir. Dominique Vellard.
Amours merchi de trestout non poir
tant que je puis quant il m’a fait choisir.
Tres douchement, et tout a mon voloir
Agatie m’a un tres riche plaisir.
Cescune fois que j’en ay souvenir
Le cuer de moy devient tout joieux,
Prendre ne puis nul espoir doloreux
Si richement t’ay choisi a mon gré
Et par amours que le m’a commandé.

Agnes Tyrrell (20 settembre 1846 - 1883): Ouverture in do minore per l’oratorio Die Könige in Israel (c1880). Orchestra L’anima giusta, dir. Jessica Horsley.
Giulio Caccini (1551 - 1618): Amarilli, mia bella, aria a voce sola e basso continuo (pubblicata nel volume Le nuove musiche, 1601, n. 8). Emma Kirkby, soprano; Anthony Rooley, liuto.
Amarilli, mia bella
Non credi, o del mio cor dolce desio,
D’esser tu l’amor mio?
Credilo pur, e se timor t’assale,
Prendi questo mio strale,
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
Amarilli, Amarilli, Amarilli
è il mio amore.
Amarilli, mia bella di Giulio Caccini venne poi ripubblicata da Robert Dowland (1591 - 1641) nella raccolta A Musicall Banquet (Londra 1610, n. XIX).

Johann Joseph Abert (20 settembre 1832 - 1915): Sinfonia n. 3 in la maggiore (1856). Nordwestdeutsche Philharmonie, dir. Reinhard Peters.

Pablo de Sarasate (1844 - 20 settembre 1908): Capricho vasco / Caprice basque per violino e pianoforte op. 24 (1881). Itzhak Perlman, violino; Samuel Sanders, pianoforte.
![]()
Pëtr Il’ič Čajkovskij (1840 - 1893): Времена года / Les Saisons op. 37a (1875-76), 9. Сентябрь: Охота / Septembre: La chasse. Versione originale: Valentyna Lysycja, pianoforte. Trascrizione per orchestra di Aleksandr Gauk (1893 - 1963): Orchestra da camera di Mosca, dir. Constantine Orbelian.
Questo brano fu originariamente pubblicato nel settembre 1876 sul mensile sanpietroburghese «Нувеллист» (Nuvellist), associato a versi di Puškin (dal racconto in versi Граф Нулин, Il conte Nulin, 1825):
|
Пора, пора! Рога трубят; Псари в охотничьих уборах Чем свет уж на конях сидят; Борзые прыгают на сворах. |
È l’ora! Suonano i corni; i cacciatori nei loro abiti venatori alla prima luce dell’alba sono montati a cavallo; i borzoi, seppur legati, saltano. |
