¡Ay que me río de Amor!

Juan Hidalgo de Polanco (28 settembre 1614 - 1685): ¡Ay que me río de Amor!, «solo humano» (canzone profana) per voce e basso continuo su testo di Agustín de Salazar y Torres. Marta Almajano, soprano; Dani Zapico, chitarra barocca; Dani Espasa, clavicembalo.

Ay, que me río de amor,
escuchen, atiendan
verán lo que importa
seguir mi opinión.

Dicen que al que quiere bien,
luego la razón quitó;
con que solo el que no quiere,
es el que tendrá razón:
ay, que me rio de amor.

Todos del amor se rían,
mas con una distinción,
que es bueno burlarse de él,
mas burlarse con él, no:
ay, que me rio de amor.

Inclinación natural
dicen que causa su ardor,
mas quien lo dice, no dice
como es mala inclinación:
ay, que me río de amor.

Ay que

Salmo 47

Florent Schmitt (28 settembre 1870 - 1958): Psaume XLVII per soprano, coro, organo e orchestra op. 38 (1904). Andréa Guiot, soprano; Gaston Litaize, organo; Choeur et Orchestre National de l’ORTF, dir. Jean Martinon.

Gloire au Seigneur!
Nations, frappez des mains toutes ensemble
Chantez la gloire de Dieu, mêlez vos voix!
Parce que le Seigneur est très élevé
Et très redoutable et qu’il est le roi supreme
Qui a l’empire en toute la terre!
Chantez la gloire de Dieu par des cris d’allégresse!
Parce que le Seigneur est très élevé et très puissant.
Il est très grand, puissant et très élevé.
Qu’une sainte allégresse parte des coeurs
pour monter vers lui.
Que de vos voix et de vos âmes
Les chants de joie clamant:
Gloire au Seigneur!
Exaltez-vous à sa gloire.
Il nous a assujetti les peuples
Il a mis les nations sous nos pieds!
Gloire au Seigneur, Gloire au Dieu suprême!
Il a choisi dans son héritage
La beauté de Jacob qu’il a aimée avec tendresse.
Dieu est monté au milieu des chants de joie
Et le Seigneur est monté à la voix de la
trompette éclatante!
Nations, frappez des mains toutes ensemble!
Mêlez vos voix
Parce que le Seigneur et très élevée et très redoutable
Et qu’il est le Roi suprême,
Qui a l’empire en toute la terre
Chantez la gloire de Dieu
Par des cris d’une saint allégresse,
Gloire au Seigneur!

Per due clarinetti

Antonio Casimir Cartellieri (27 settembre 1772 - 1807): Concerto in si bemolle maggiore per 2 clarinetti e orchestra (1793). Dieter Klöcker e Sandra Arnold, clarinetti; Komorní orchestr České filharmonie, dir. Pavel Prantl.

  1. Larghetto – Allegro
  2. Larghetto [13:12]
  3. Rondò: Allegro [18:54]

Echo notturna

Bellerofonte Castaldi (c1581 - 27 settembre 1649): Hor che la notte ombrosa, aria per voce e basso continuo (pub­blicata in Primo mazzetto di fiori musicalmente colti dal giardino bellerofonteo, 1623); testo del compositore. Allegoria Ensemble: Elisenda Pujals, soprano; Guzmán Ramos, arciliuto; Robert Cases, tiorba; Hen Goldsobel, violone.

Hor che la notte ombrosa
Con tacito silentio il mondo cuopre,
Tu sola mi rispondi, Echo amorosa.
Ma che? Se quell’empia e crudele,
Se sdegna d’ascoltar le mie querelle,
Dunque chi darà fine a tanti guai?
Tu con lamento mi rispondi
E par che vi nascondi
Che da lei pace non havro già mai.
Se tanto asprezza in lei s’aduna,
Altra dia fine a si crudel fortuna.
Pur troppo il so ch’altri che quella
Non parrà a gl’occhi miei donna più bella,
Onde’l pensier mi parla e dice:
Forse co’l tempo diverrai felice.
Ben lieta sorte ha l’amor mio
Se giunge al fin del suo dolce desio
Tu del mio ben presaga a Dio.

Allegoria Ensemble

Concerto per viola – III

Béla Bartók (1881 - 26 settembre 1945): Concerto per viola e orchestra BB 128 (1945, incompiuto; completato da Tibor Serly). Timothy Ridout, viola; Sinfonieorchester Aachen, dir. Christopher Ward.

  1. Moderato
  2. Adagio religioso – Allegretto [14:50]
  3. Allegro vivace [20:00]

Guatelli pascià

Callisto Guatelli (26 settembre 1819 - 1900): Aziziye marşı (Marcia di Abdul Aziz), inno imperiale ottomano dal 1861 al 1876. The London Academy of Ottoman Court Music, dir. Emre Aracı.

Dalla natia Parma, Guatelli si trasferì a İstanbul, dove nel 1856 succedette a Giuseppe Donizetti (fratello maggiore di Gaetano) nella carica di direttore della musica della corte imperiale. Il sultano Abdul Aziz gli conferì il grado di generale e il titolo di pascià.


Callisto Guatelli: Osmanlı sergi marşı (Marcia per una mostra ottomana). Stessi interpreti.

Composta in occasione di una esposizione, contiene due omaggi ai visitatori britannici: una citazione del loyal song God save the King [0:50] e una di Rule, Britannia! [2:11], seguite alla fine dalla Aziziye marşı [3:02].

Una Sinfonia di Cipriani Potter

 
Philip Cipriani Hambly Potter (1792 - 26 settembre 1871): Nona ovvero Settima oppure Quarta Sinfonia in re maggiore op. 29 (1834); è cronologicamente l’ultima delle dieci sinfonie di Potter, numerate dall’autore secondo criteri imperscrutabili. BBC Ulster Orchestra, dir. Hilary Davan Wetton.

    I. Moderato assai – Allegro
   II. Andante [7:34]
  III. Scherzo: Allegro [15:48]
  IV. Finale: Presto [20:01]

L’apu

Gabriela Lena Frank (26 settembre 1972): Apu, poema sinfonico (2017). Lavoro commissionato dal Carnegie Hall per la National Youth Orchestra of the United States of America (NYO-USA), che qui l’esegue sotto la direzione di Marin Alsop.

Gabriela Lena Frank è nata a Berkeley, California, da padre americano di origine ebraica lituana e madre peruviana di origine cinese.
Nelle tradizioni andine, risalenti ai tempi dell’impero incaico, l’apu è uno spirito benigno che protegge coloro che si avventurano sulle montagne.

GLF

Su melodie afroamericane

Henry F. Gilbert (26 settembre 1868 - 1928): Comedy Overture on Negro Tunes (1910). NBC Symphony Or­che­stra, dir. Arturo Toscanini (registrazione del 1943).

La biografia di Gilbert presenta diversi punti di contatto con quella di Charles Ives: anche Gilbert era un uomo d’affari (ma, a differenza di Ives, a un certo punto decise di dedicarsi interamente alla composizione), aveva problemi cardiaci (il suo medico scrisse addirittura un libro sul suo particolare caso clinico) e fu uno dei musicisti statunitensi che per primi scelsero di abbandonare i modelli della musica colta europea per cercare di esprimersi in un idioma più ca­rat­te­ri­sti­ca­mente americano.

La più leggera

Dmitrij Šostakovič (25 settembre 1906 - 1975): Sinfonia n. 9 in mi bemolle maggiore op. 70 (1945). Wiener Philharmoniker, dir. Leonard Bernstein.

  1. Allegro
  2. Moderato [5:24]
  3. Presto [14:40]
  4. Largo [17:45]
  5. Allegretto [21:54]

Bernstein soleva dire che la Nona è la più leggera e la più haydniana delle quindici sinfonie di Šostakovič.

Le tre mani


Jean-Philippe Rameau (25 settembre 1683 - 1764): Les Trois Mains (da Nouvelles Suites de Pièces de Clavecin, c1726-27: n. 4 della Suite in la minore). Alberto Chiari, clavicembalo, e Clément Lefebvre, pianoforte.
Forse bisognerebbe avere una terza mano per eseguire questo brano di Rameau, che ricorda un po’, nello spirito frizzante, le sonate di Domenico Scarlatti 🙂

Rameau_3Mains1

Sinfonia di sfere

Andrzej Panufnik (24 settembre 1914 - 1991): Sinfonia n. 5, Sinfonia di sfere (1974-75). Konzerthausorchester Berlin, dir. Łukasz Borowicz.

  1. Poco andante
  2. Poco allegro [5:28]
  3. Poco andante (Tempo I) [7:12]
  4. Andante (più lento) [12:31]
  5. (n.31) [15:31]
  6. (n.44) [18:07]
  7. Molto allegro [21:07]
  8. Molto andante [23:17]
  9. Molto allegro [30:21]

Carpe diem

William Lawes (1602 - 24 settembre 1645): Gather ye rosebuds, song su testo di Robert Herrick. Anna Dennis, soprano; ensemble Voices of Music.

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For, having lost but once your prime,
You may forever tarry.

John Keating-Robin Williams invita i propri allievi a meditare sui versi di Herrick:


Fiero sostenitore del partito realista, William Lawes cadde sul campo di battaglia di Rowton Heath, presso Chester. Carlo I dispose che gli fossero dedicate speciali onoranze funebri e gli conferì postumo il titolo di Father of Musick.

Il gufo e la gattina – II

Igor’ Fëdorovič Stravinskij (1882-1971): The Owl and the Pussycat per voce e pianoforte (1966) su testo di Edward Lear. Adrienne Albert, mezzosoprano; Robert Craft, pianoforte.

The Owl and the Pussy-cat went to sea
 In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
 Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
 And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy my love,
 What a beautiful Pussy you are,
  You are,
  You are!
What a beautiful Pussy you are!’

Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!
 How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
 But what shall we do for a ring?’
They sailed away, for a year and a day,
 To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
 With a ring at the end of his nose,
  His nose,
  His nose,
With a ring at the end of his nose.

‘Dear pig, are you willing to sell for one shilling
 Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
 By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
 Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
 They danced by the light of the moon,
  The moon,
  The moon,
They danced by the light of the moon.

Il gufo e la gattina – I

Mátyás Seiber (1905 - 24 settembre 1960): The Owl and the Pussycat per voce, violino e chitarra (1956) su testo di Edward Lear. Beáta Má­thé, mezzosoprano; Zoltán Bene­dek­fi, violino; Dávid Pavlovits, chitarra.

The Owl and the Pussy-cat went to sea
 In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
 Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
 And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy my love,
 What a beautiful Pussy you are,
  You are,
  You are!
What a beautiful Pussy you are!’

Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!
 How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
 But what shall we do for a ring?’
They sailed away, for a year and a day,
 To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
 With a ring at the end of his nose,
  His nose,
  His nose,
With a ring at the end of his nose.

‘Dear pig, are you willing to sell for one shilling
 Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
 By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
 Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
 They danced by the light of the moon,
  The moon,
  The moon,
They danced by the light of the moon.

Autunno – VIII

Tōru Takemitsu (1930 - 1996): In an Autumn Garden per orchestra gagaku (1973-79). Kunaichō Gakubu.

Il gagaku è una tradizione musicale giapponese propria della corte imperiale di Kyōto; introdotta in Giappone dalla Cina nel VI secolo, divenne ufficiale circa duecento anni più tardi. L’orchestra gagaku comprende strumenti a fiato (ryūteki o in alternativa komabue, flauti traversi; hichiriki, oboe; shō, organo a bocca), a corda (biwa, liuto; gakusō e yamatogoto, cetre; kugo, arpa angolare) e a percussione (gong e tamburi di varie dimensioni).

Autunno – V

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809 - 1947): Herbstlied, duetto op. 63 n. 4 (1844); testo di Karl Klingemann (1798-1862). Barbara Bonney, soprano; Angelika Kirchschlager, mezzosoprano; Malcolm Martineau, pianoforte.

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen
Wandelt sich alle der Fröhlichkeit!

Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.

Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.

Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

(Oh, quanto presto s’arresta la danza, la primavera si tramuta in inverno; oh, quanto presto in doloroso silenzio si tramuta ogni allegria.
Presto si affievoliscono gli ultimi suoni! Presto se ne vanno gli ultimi alati cantori! Presto l’ultimo verde scompare! Tutti vogliono tornare a casa.
Oh, quanto presto s’arresta la danza e il piacere si trasforma in mesto dolore!
Eravate soltanto un sogno, voi, pensieri d’amore? Dolce come la primavera e presto svanito? Una cosa, solo una cosa non cambierà mai: la nostalgia, che mai se ne va.
Oh, quanto presto s’arresta la danza! Oh, quanto presto in doloroso silenzio si tramuta ogni allegria.)

Autunno – IV

Franz Schubert (1797 - 1828): Herbst, Lied D 945 (1828); testo di Ludwig Rellstab (1799 - 1860). Dietrich Fischer-Dieskau, baritono; Gerald Moore, pianoforte.

Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüten
Des Lebens dahin.

Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entflieh’n,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich die Geliebte
Ans Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
Des Lebens dahin.

(Soffiano i venti gelidi dell’autunno; la campagna si fa sterile, il bosco perde le foglie. Che ne è di voi, prati fioriti, e di te, verde solare? Così avvizziscono i fiori della vita.
Passano nuvole scure e grigie; scompaiono le stelle nel blu del cielo! Ah, come fuggono le stelle dal cielo, così svanisce la speranza dalla vita!
Dove siete, giornate primaverili adornate di rose, quando stringevo al cuore la mia amata? Scendete gelidi dalla collina, venti! Così muoiono le rose della vita.)

Autunno – II

Gabriel Fauré (1845 - 1924): Automne, mélodie op. 18 n. 3 (1878), testo di Armand Silvestre (1837 - 1901). Janine Devost (1932 - 1985), soprano; David Selig, pianoforte.

Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
Tes jours faits de mélancolie.

Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés,
Où jadis sourit ma jeunesse!

Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses deliées,
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon coeur,
Mes vingt ans avaient oubliées!

Time

Michael Torke (22 settembre 1961): Time per 22 musicisti (2021). Michael Torke Orchestra diretta dall’autore.

  1. Span 1
  2. Span 2 [8:32]
  3. Span 3 [17:33]
  4. Span 4 [27:42]
  5. Span 5 [35:50]

A span of time: as short as a nine-minute movement; or as long as a life.
The span of a day, a week, a month, or a year has imprinted in it recurrence and repetition. Recurrence in large scale mirrors recurrence in detail. Repetition can reset an unsettled heart, can calm the nerves, can even adjust brain chemistry. Rhythm itself divides up time and breathes life into time. Time slips away as we age, but music pins us down—it offers a kind of security against the ravages of time.
Time is the one thing money can’t buy. The rich and the poor have equal access to time—time is free but it’s priceless. You can’t own it but you can use it. You can’t save it but you can spend it.
Buddha says: « Life is swept along, next-to-nothing its span. For one swept to old age no shelters exist. Perceiving this danger in death, one should drop the world’s bait and look for peace » (Michael Torke).