Tigeroo!

Irving Fine (1914 - 23 agosto 1962): Tigeroo per voce e pianoforte, da Childhood Fables for Grownups su testi di Gertrude Norman (1955). William Parker, baritono; Dalton Baldwin, pianoforte.

There once was a Tiger named Tigeroo,
The hungriest tiger in the zoo:
All day long he liked to eat
Not cake, not cookies, but only meat.

The keeper said, «Now, Tigeroo,
You eat too much, you know you do!
If you eat any more and you get sick,
I’ll call the tiger doctor quick!»

«I’ll eat all I like», said Tigeroo,
«I’m the hungriest tiger in the zoo.
You tell that doctor, I said POOH!
If he comes in my cage, I’ll eat him too!»

Rio Grande

Constant Lambert (23 agosto 1905 - 21 agosto 1951): The Rio Grande, cantata per voce solista, coro, pianoforte, ottoni, archi e percussione (1927) su testo di Sacheverell Sitwell. Jean Temperley, mezzosoprano; London Madrigal Singers, dir. Christopher Bishop; London Symphony Orchestra, dir. André Previn.

By the Rio Grande
They dance no sarabande
On level banks like lawns above the glassy, lolling tide;
Nor sing they forlorn madrigals
Whose sad note stirs the sleeping gales
Till they wake among the trees and shake the boughs,
And fright the nightingales;
But they dance in the city, down the public squares,
On the marble pavers with each colour laid in shares,
At the open church doors loud with light within.
At the bell’s huge tolling,
By the river music, gurgling, thin
Through the soft Brazilian air.
The Comendador and Alguacil are there
On horseback, hid with feathers, loud and shrill
Blowing orders on their trumpets like a bird’s sharp bill
Through boughs, like a bitter wind, calling
They shine like steady starlight while those other sparks are failing
In burnished armour, with their plumes of fire,
Tireless while all others tire.
The noisy streets are empty and hushed is the town
To where, in the square, they dance and the band is playing;
Such a space of silence through the town to the river
That the water murmurs loud –
Above the band and crowd together;
And the strains of the sarabande,
More lively than a madrigal,
Go hand in hand
Like the river and its waterfall
As the great Rio Grande rolls down to the sea.
Loud is the marimba’s note
Above these half -salt waves,
And louder still the tympanum,
The plectrum, and the kettle-drum,
Sullen and menacing
Do these brazen voices ring.
They ride outside,
Above the salt-sea’s tide.
Till the ships at anchor there
Hear this enchantment,
Of the soft Brazilian air,
By those Southern winds wafted,
Slow and gentle,
Their fierceness tempered
By the air that flows between.

Dans la forêt des lilas blancs

 
Claude Debussy (22 agosto 1862 - 1918): La Belle au bois dormant, mélodie L 81 (1890) su testo di Vincent Hyspa. Véronique Gens, soprano; Roger Vignoles, pianoforte.

Des trous à son pourpoint vermeil,
Un chevalier va par la brune,
Les cheveux tout pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Dormez toujours, dormez au bois,
L’anneau, la Belle, à votre doigt.

Dans la poussière des batailles,
Il a tué loyal et droit,
En frappant d’estoc et de taille,
Ainsi que frapperait un roi.
Dormez au bois, où la verveine,
Fleurit avec la marjolaine.

Et par les monts et par la plaine,
Monté sur son grand destrier,
Il court, il court à perdre haleine,
Et tout droit sur ses étriers.
Dormez la Belle au Bois, rêvez
Q’un prince vous épouserez.

Dans la forêt des lilas blancs,
Sous l’éperon d’or qui l’excite,
Son destrier perle de sang
Les lilas blancs, et va plus vite.
Dormez au bois, dormez, la Belle
Sous vos courtines de dentelle.

Mais il a pris l’anneau vermeil,
Le chevalier qui par la brune,
A des cheveux pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Ne dormez plus, La Belle au Bois,
L’anneau n’est plus à votre doigt.

L 81

Je vous attend dedans l’Enfer

Anonimo (regione francese, sec. XVII): Quand je menai mes chevaux boire, chanson tradizionale francese (bretone o normanna). Claire Lefilliâtre, soprano; Le Poème Harmonique, dir. Vincent Dumestre.

Quand je menai mes chevaux boire,
  ilaire, ilaire, itou, ilaire,
  ilaire, oh, ma Nanette,
Quand je menai mes chevaux boire
j’entendis le coucou chanter.

Il me disait dans son language:
Ta bien aimée vont l’enterrer.

Ah! que dis-tu, méchante bête,
j’étais près d’elle hier au soir.

Mais quand je fus dedans la lande
j’entendis les cloches sonner.

Mais quand je fus dedans l’église
j’entendis les prêtres chanter.

Donnai du pied dedans la chasse.
Réveillez-vous si vous dormez.

Non je ne dors ni ne sommeille:
je vous attend dedans l’Enfer.

Vois: ma bouche est pleine de terre
et la tienne est pleine d’amour.

Auprès de moi reste une place
et c’est pour toi qu’on l’a gardée.

Quand je menais

Danze delle isole greche

Kostas Giannidis alias Giannis Konstantinidis (21 agosto 1903-1984): Οκτώ νησιώτικοι ελλη­νι­κοί χοροί (8 Danze delle isole greche, 1954). Domna Evnouhidou, pianoforte.

  1. Allegretto con grazia
  2. Allegro moderato ma energico [1:17]
  3. Allegretto [2:23]
  4. Andantino mosso [3:53]
  5. Con moto [5:07]
  6. Allegretto vivo e con spirito [6:25]
  7. Moderato [7:29]
  8. Vivo e gioioso [9:00]

Fra vaghi risi, e cari

Jacopo Peri detto Zazzerino (20 agosto 1561 - 12 agosto 1633): Un dì soletto, madrigale a 1 voce e basso continuo (pubblicato nella raccolta Le varie musiche del Sig. Jacopo Peri, 1609, n. 17) su testo di Gabriello Chiabrera. Marc Mauillon, voce; Angélique Mauillon, arpa.

Un dì soletto
vidi il diletto,
ond’ho tanto martire;
e sospirando,
tutto tremando
così le presi a dire:

«O tu, che m’ardi
co’ dolci sguardi,
come sì bella appari!»
Ella veloce
sciolse la voce
fra vaghi risi, e cari:

«Sul volto rose
l’alba mi pose,
lume su’ crini il sole,
ne gli occhi Amore
il suo splendore,
suo mel ne le parole.»

Così disse ella;
poscia, più bella
che giamai m’apparisse,
piena il bel viso
di bel sorriso,
lieta soggiunse, e disse:

«O tu, che t’ardi
a’ dolci sguardi,
come sì tristo appari!»
ed io veloce
sciolsi la voce
fra caldi pianti amari:

«D’empio veneno
mi sparge il seno,
oimé, tua gran beltade;
e la mia vita
quasi è finita
per troppa feritade».

Ella per gioco
sorise un poco,
indi mi si nascose;
ed io dolente
pregava ardente,
ma più non mi rispose.

Concerto per oboe – V

Rudolf Moser (1892 - 20 agosto 1960): Concerto per oboe e quintetto d’archi op. 86 (1950). Omar Zoboli, oboe; Adelina Oprean e Tamara Russo, violini; Sergio Marrini, viola; Alexandre Foster, violoncello; Botond Kostiak, contrabbasso.

  1. Allegro moderato
  2. Andante [5:42]
  3. Vivace [8:44]

Čajkovskij: Le Stagioni – 8


Pëtr Il’ič Čajkovskij (1840 - 1893): Времена года / Les Saisons op. 37a (1875-76), 8. Август: Жатва / Août: La moisson. Versione originale: Valentyna Lysycja, pianoforte. Trascrizione per orchestra di Aleksandr Gauk (1893 - 1963): Orchestra da camera di Mosca, dir. Constantine Orbelian.
Questo brano, in forma di scherzo, fu originariamente pubblicato nell’agosto 1876 sul periodico sanpietroburghese «Нувеллист» (Nuvellist); come il n. 7, apparso a luglio, anche il n. 8 fu associato a versi di A. V. Kol’cov (da Урожай, La messe, 1835):

Люди семьями
принялися жать,
Косить под корень
рожь высокую!
В копны частые
снопы сложены,
От возов всю ночь
скрипит музыка.
Intere famiglie
cominciano a falciare
l’alta segale
fino alla radice!
Radunano le spighe
in spessi covoni.
Dai carri per tutta la notte
musica stridente.

Non gli dir di chi

Vincenzo Righini (1756 - 19 agosto 1812): Placido zeffiretto, arietta per voce e strumento a tastiera su testo di Pietro Metastasio (con alcune varianti). Patrice Michaels Bedi, soprano; David Schrader, fortepiano.

Placido zeffiretto,
Se trovi il caro oggetto
Digli che sei sospiro;
Ma non gli dir di chi.

Limpido ruscelletto,
Se trovi il caro oggetto
Digli che pianto sei,
Ma non le dir qual ciglio
Crescer ti fè cosi.


Antonio Vivaldi (1678 - 1741) : «Placido zeffiretto», aria (n. 3) dalla cantata T’intendo, si mio cor per soprano e basso continuo RV 668 sul medesimo testo del Metastasio. Rossana Bertini, soprano; Modo Antiquo, dir. Federico Maria Sardelli.

Placido zeffiretto,
Se trovi il caro oggetto/bene
Dille che sei sospiro;
Ma non le dir di chi.

Limpido ruscelletto,
Se mai t’ incontri in lei,
Dille che pianto sei,
Ma non le dir qual ciglio
Crescer ti fè cosi.


Vincenzo Righini

Danze di Salamone Rossi mantovano, detto l’Ebreo

Alcune musiche di danza di Salamone Rossi detto l’Ebreo (19 agosto 1570? - 1630) interpretate da Ernst Stolz & soci.

   – Brando (branle)
   – Brando in sol minore
   – Gagliarda detta la Turca
   – Gagliarda detta la Silvia
   – Gagliarda à 3. & à 4. si placet detta la Zambalina

Il Divino

Francesco Canova, detto Francesco da Milano, Francesco del Liuto e il Divino (18 agosto 1497 - 1543): composizioni per liuto. Caius Hera.
Le composizioni di Francesco da Milano che ci sono pervenute sono state pubblicate in edizione critica dal musicologo statunitense Arthur J. Ness nel 1970; oggi, per distinguerle si usa far riferimento alla numerazione assegnata loro dal prof. Ness.

  1. Fantasia (Ness 67)
  2. Fantasia (Ness 41) [1:35]
  3. Fantasia (Ness 31) [2:10]
  4. Ricercar (Ness 52) [2:50]
  5. Ricercar (Ness 4) [4:24]
  6. Fantasia (Ness 81) [5:08]
  7. Ricercar (Ness 84) [5:52]
  8. Ricercar (Ness 16) [6:38]
  9. Fantasia (Ness 40) [7:36]
  10. Ricercar (Ness 10) [8:30]
  11. De mon triste desplaisir (trascrizione dell’omonima chanson di Jean Richafort) [10:03]
  12. Fantasia de mon triste (sulla medesima chanson) [11:46]
  13. Fantasia (Ness 15) [13:52]
  14. Ricercar (Ness 46) [15:29]
  15. Fantasia (Ness 61) [16:06]
  16. Fantasia (Ness 58) [17:01]
  17. Fantasia (Ness 11) [18:46]
  18. Fantasia (Ness 57) [20:19]
  19. Ricercar (Ness 3) [21:46]
  20. Ricercar (Ness 2) [23:21]
  21. Ricercar (Ness 8) [24:58]

FdM

La Mascotte

Edmond Audran (1842 - 17 agosto 1901): Ouverture per l’opéra-comique La Mascotte (1880). Grand orchestre symphonique de Radio Luxembourg, dir. Paul Bonneau.

L’opera, in 3 atti, si avvale di un libretto di Henri-Charles Chivot e Henri-Alfred Duru. La parola mascotte entrò nell’uso comune proprio grazie all’opéra-comique di Audran, che ebbe grande successo anche fuori della Francia. Mascotte proviene dall’occitano mascoto = incantesimo, a sua volta derivato dal termine masca = strega, di origine spagnola o, secondo altri, longobarda.

Marie Montbazon, prima interprete del ruolo di Bettina

L’azione si svolge in un immaginario principato italiano di Piom­bino, nel Seicento. ― ATTO I: il fattore Rocco è perseguitato dalla sfortuna: per quanto si impegni nel lavoro, le cose per lui vanno di male in peggio. Per aiutarlo, suo fratello Antonio gli invia una nuova lavorante, la giovane e graziosa Bettina, guardiana di tacchini, fidanzata del pastore Pippo. Bettina reca con sé una lettera nella quale Antonio spiega al fratello che la ragazza è una mascotte, apportatrice di buona sorte, dote che è destinata a conservare finché rimarrà nubile e vergine. Rocco trascura di leggere la missiva, ciononostante la sua fortuna inizia a migliorare. Giunge nella fattoria il principe di Piombino, Lorenzo XVII – con quel numero non può essere che sfortuna­tissimo: infatti perde le guerre, fa investimenti sbagliati, le sue battute di caccia si risolvono in un nulla di fatto, e per di più ha una figlia, Fiammetta, che rifiuta ostinatamente di sposare il figlio del principe di Pisa, Fritellini, pur sapendo che quel matri­monio risolleverebbe le sorti di Piombino. La iella si accanisce su Lorenzo, che cade in una botte di vino; Rocco gli fornisce un cambio di abiti, e Lorenzo trova nella giacca la lettera di Anto­nio: venuto a sapere delle mistiche qualità di Bettina, finge di riconoscere in lei un’aristocratica scomparsa da tempo e con questa scusa la porta con sé a Piombino. ― ATTO II: la presenza di Bettina ha molto migliorato la situazione del principato di Piombino. I cortigiani ritengono che sia l’amante di Lorenzo, ma in realtà questi si guarda bene dall’insidiarla, sapendo che il perdurare dei poteri della giovane dipende dalla sua verginità. Nel castello di Piombino giunge Pippo, travestito da saltimbanco, con l’intenzione di riconquistare la fidanzata, ma viene riconosciuto e gettato in prigione. Prima, però, viene notato da Fiammetta, che se ne invaghisce e gli fa visita in cella; Lorenzo vede di buon occhio la cosa: se Fiammetta sposerà Pippo, il giovane non potrà più… attentare alla virtù di Bettina. Quest’ultima, credendo che Pippo voglia lasciarla, dichiara che sposerà Lorenzo. Fritellini, furioso e indignato, lascia il palazzo minacciando ritorsioni: sarà guerra fra Pisa e Piombino. Consapevoli a questo punto di essere stati manipolati, Bettina e Pippo si riconciliano e fuggono insieme, recandosi a Pisa. ― ATTO III: la malasorte ha ripreso a perseguitare il principato di Piombino, che subisce una cocente disfatta a opera delle forze guidate da Fritellini. Lorenzo e Fiammetta fuggono dal castello, vestiti da vagabondi. Giungono nel campo dell’esercito nemico proprio mentre si celebra il matrimonio di Bettina e Pippo, diventato capitano. Lorenzo ne è felicissimo, perché le nozze metteranno fine alla fortuna che la mascotte ha portato a Fritellini e a coloro che lo circondano. Il principe e la figlia vengono riconosciuti e arrestati; tuttavia, Fiammetta è talmente bella pur vestita di stracci, e Fritellini è così affascinante nella sua alta uniforme, che i due guardandosi sentono rinascere la passione; la guerra è finita. La felicità diventa generale quando si viene sapere che le doti di mascotte sono ereditarie e Bettina annuncia che avrà due gemelli.

Concerto fantastico

Ole Bull (1810 - 17 agosto 1880): Secondo Concerto in mi minore per violino e orchestra, detto Concerto fantastico (1841). Annar Follesø, violino; Kringkastingsorkestret, dir. Ole Kristian Ruud.

  1. Moderato – Allegro affettuoso (La Notte)
  2. Adagio sostenuto (L’Aurora) [8:17]
  3. Rondò: Marcato (Il Giorno) [12:54]

…e ogni passo è immensità

 
Siegmund von Hausegger (16 agosto 1872 - 1948): Natursymphonie per orchestra (1911) con coro finale su testo di Goethe (Proemio, pubblicato nel 1817 come introduzione a Zur Natur­wissen­schaft überhaupt ). WDR Rundfunkchor Köln, WDR Sinfonieorchester Köln, dir. Ari Rasilainen.

  1. Gehalten un mit Dehnung – Schnell
  2. Langsam und gedehnt [18:30]
  3. Stürmisch bewegt [38:04] – Sehr breit, mit größter Kraft (con coro) [45:44]

Im Namen dessen, der sich selbst erschuf!
Von Ewigkeit in schaffendem Beruf;
In Seinem Namen, der den Glauben schafft,
Vertrauen, Liebe, Tätigkeit und Kraft;
In jenes Namen, der, so oft genannt,
Dem Wesen nach blieb immer unbekannt:

Soweit das Ohr, soweit das Auge reicht,
Du findest nur Bekanntes, das ihm gleicht,
Und deines Geistes höchster Feuerflug
Hat schon am Gleichnis, hat am Bild genug;
Es zieht dich an, es reißt dich heiter fort,
Und wo du wandelst, schmückt sich Weg und Ort;
Du zählst nicht mehr, berechnest keine Zeit,
Und jeder Schritt ist Unermeßlichkeit.

Hausegger, Natursymphonie

Musica di sua maestà: la principessa Kurakina

 
Natal’ja Ivanovna Kurakina (16 agosto 1766 - 1831): Je vais donc quitter pour jamais, romanza su testo di Jean-Pierre Claris de Florian (dal romanzo pastorale Estelle). Anne Harley, soprano; Oleg Timofeev, chitarra; Étienne Abelin, violino.

Je vais donc quitter pour jamais
mon beau pays, ma douce amie!
Loin d’eux je vais traîner ma vie,
dans les pleurs et dans les regrets.
Vallon charmant, où notre enfance
goûta ces plaisirs purs et vrais
que donne la seule innocence,
je vais vous quitter pour jamais.

Champs que j’ai dépouillés de fleurs,
pour orner les cheveux d’Estelle;
roses qui perdiez auprès d’elle
et votre éclat et vos couleurs;
fleuve dont j’ai vu l’ eau limpide,
pour réfléchir ses doux attraits,
suspendre sa course rapide,
je vais vous quitter pour jamais.

Prairie où dès nos premiers ans
nous parlions déjà de tendresse,
où, bien avant notre jeunesse,
nous passions pour de vieux amans;
beaux arbres où nous allions lire
le nom que toujours j’y traçois,
le seul qu’alors je susse écrire,
je vais vous quitter pour jamais.


 
Ludwig-Wilhelm Tepper de Ferguson (1768 - 1838): Variazioni sopra una romanza della principessa Kurakina. Irina Rees, clavicembalo.
 


Kurakina, Vigée-Lebrun

Psallit laudes, canit hymnos

Loyset Compère (c1445 - 16 agosto 1518): Gaude prole regia, mottetto a 5 voci in lode di santa Caterina d’Alessandria. Capella Sancti Michaelis.

Gaude prole regia,
Virginum egregia,
dulcis o Catherina!

Congaudet exercitus
Cherub te divinitus
ferens in montem Sinai.

Costo regi Cypri nata,
moxque Christo desponsata
passa Alexandria.

Te clamat sanctam in caelis
omnis natio fidelis,
Francia cum Flandria.

Symphonisant dulce melos
cives qui habitant caelos
tam digno consortio.

Sponso tuo occurristi,
laureata quae fuisti,
digna caeli portio.

Psallit laudes, canit hymnos,
cantus personat divinos
fidelis ecclesia.

Laudes erumpit annuas,
colens passiones tUas
duraque supplicia.

o quam dulcis, quam formosa
quamque Christo gratiosa
est haec regis filia!

Quae spreta mundanitate
amplexaque castitate
nitet super filia.

Da captivis libertatem,
aegrotis incolumitatem,
sis spes te deprecantium.

Confer quaeso peregrinis
sanitatem in divinis,
sis via errantium.

Tandem pia Virgo cave,
ne quid in cor nostrum pravae
infundat diabolus.

Sed reice si quid assit
ut post mortem aeterna sit
mansio nostra polus.

Sancta Catherina, ora pro nobis.
Amen.