Tredici anni!

Mentre il tempo passa

Max Steiner (10 maggio 1888 - 1971): Suite sinfonica dalla colonna sonora del film di Michael Curtiz Casablanca (1942). The John Wilson Orchestra.
Com’è noto, Mentre il tempo passa, cioè As Time Goes By, non è opera di Max Steiner: il brano era stato composto, testo e musica, diversi anni prima da Herman Hupfeld (1894 - 1951) per il musical Everybody’s Welcome, andato in scena a Broadway nel 1931. Qui è interpretato da Dooley Wilson, che è Sam nel film di Curtiz:


Mentre il tempo passa

Panna montata

Richard Strauss (1864 - 1949): Walzer dal balletto Schlagobers op. 70 (composto negli anni 1921-22, rappresentato nel 1924). Staatskapelle Dresden, dir. Rudolf Kempe.

Schlagobers (Panna montata) fu rappresentato per la prima volta cent’anni fa, il 9 maggio 1924, all’Opera di Vienna. Se volete ascoltare la suite dal balletto e leggere uno stringato riassunto della trama cliccate qui.

O domine

Adrian Willaert (1490 - 1562): O domine Iesu Christe, mottetto a 4 voci (pubblicato in Musica quatuor vocum Liber primus, 1539, n. 14). Ensemble vocal de Bruxelles.

O domine Iesu Christe,
adoro te in cruce pendentem
et coronam spineam
in capite portantem.
Deprecor te ut ipsa crux
liberet me ab angelo percutiente.

Secunda pars :

O domine Iesu Christe,
adoro te in cruce vulneratum,
felle et aceto potatum.
Deprecor te ut tua vulnera
sint remedium animae meae.
Amen.

Sonnerie

Marin Marais (1656 - 1728): Sonnerie de Sainte Geneviève du Mont-de-Paris, da La Gamme et autres morceaux de symphonie (1723). Le Concert des Nations; Jordi Savall, viola da gamba e direzione; Fabio Biondi, violino; Pierre Hantaï, clavicembalo e organo positivo.

Chiari di Luna – III

Johannes Brahms (7 maggio 1833 - 1897): Mondenschein, Lied per voce e pianoforte op. 85 n. 2 (1882) su testo di Heinrich Heine. Dietrich Fischer-Dieskau, baritono; Jörg Demus, pianoforte.

Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fliesst, wie stiller Segen,
Süsser Mond, dein Licht hernieder.

Süsser Mond, mit deinen Strahlen
Schleuchest du das nacht’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.

Brahms, op. 85 n. 2

What then is love but mourning?

Philip Rosseter (1567 o 1568 - 5 maggio 1623): What then is love but mourning?, ayre (1601). Alfred Deller, haute-contre, e Desmond Dupré, liuto.

What then is love but mourning?
What desire but a selfburning?
Till she that hates doth love return,
 Thus will I mourn,
 Thus will I sing,
Come away, come away my darling.

Beauty is but a blooming,
Youth in his glory entombing,
Time hath a while which none can stay,
 Then come away,
 While thus I sing,
Come away, come away my darling.

Summer in winter fadeth,
Gloomy night heav’nly light shadeth,
Like to the mourn are Venus’ flowers,
 Such are her hours,
 Then will I sing,
Come away, come away my darling.

Violino solo – II

Heinrich Ignaz Franz von Biber (3 maggio 1644 - 1704): Sonata in mi minore per violino e basso continuo C 142 (n. 5 delle 8 Sonatæ, violino solo, … ab Henrico I. F. Biber … Anno M.DC.LXXXI ). Ensemble Voices of Music: Elizabeth Blumenstock, violino: William Skeen, viola da gamba; David Tayler, arciliuto; Hanneke van Proosdij, clavicembalo.


Sonatae

Villageoise de Gascogne

Claude Le Jeune (c1530 - 1600): Debat la noste trill’ en may, chanson a 4 voci e 4 viole (1585). Ensemble «Clément Janequin», Ensemble Les Eléments.

Testo originale in dialetto guascone

Traduzione in francese moderno

Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay.
  Bon maiti la hrescurette jou m’leué
  Jou troubé la mi’ amourette sueu graüe,
  Aqui n’agoum’ quauques moutetz,
  Et puchens dus ou trés poutétz.
Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay.
  La betzere courroussa de Deü baisa,
  Dichouc se ce hous pensa de bet temps a.
  Non m’a gousse muchat jamès
  Qu’ere de ta hrem com’ames.
Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay,
  Com’ duchouc jou la mia bere
  Vist que lou ceü non capere tau beautat
  Que m’bouilles ta reguerguement
  Ma peiche de péne et torment
Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay.

Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.
  De bon matin, à la fraîche je me levai
  Je rencontrai mon amoureuse sur la grève,
  Là nous eûmes quelques mots doux,
  Et ensuite deux ou trois baisers.
Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.
  Alors elle, courroucée de ces baisers,
  Dit que si elle avait pris garde, autrefois,
  Elle ne m’aurait jamais montré
  Que son amour pour moi était aussi fort.
Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.
  Où, lui dis-je, ma belle, a-t-on vu
  Que le ciel n’abrite pas de beauté qui te vaille,
  Pour que tu me veuilles avec tant de rudesse
  Repaître de peine et de tourment!
Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.

Lasciar d’amar non so

Vicente Martín y Soler (2 maggio 1754 - 1806): La costanza, canzonetta (pubblicata in XII Canzonette italiane accompagnate col cembalo o arpa o chitarra, c1788, n. 7). Teresa Berganza, mezzosoprano; José Miguel Moreno, chitarra.

No che lasciar non posso
il caro mio tesoro,
per lui languisco e moro,
fedel ognor sarò.
L’idolo mio diletto
che m’ha ferito il petto
lasciar d’amar non so.

La strega di mezzodì

Antonín Dvořák (1841 - 1° maggio 1904): Polednice (La strega di mezzodì), poema sinfonico op. 108, B 196 (1896), ispirato dall’omonima poesia di Karel Erben. Česká filharmonie, dir. Václav Talich.

U lavice dítě stálo,
z plna hrdla křičelo.
„Bodejž jsi jen trochu málo,
ty cikáně, mlčelo!

Poledne v tom okamžení,
táta přijde z roboty:
a mně hasne u vaření
pro tebe, ty zlobo, ty!

Mlč, hle husar a kočárek –
hrej si – tu máš kohouta!“ –
Než kohout, vůz i husárek
bouch, bác! letí do kouta.

A zas do hrozného křiku –
„I bodejž tě sršeň sám! –
že na tebe, nezvedníku,
polednici zavolám!

Pojď si proň, ty polednice,
pojď, vem si ho, zlostníka!“
A hle, tu kdos u světnice
dvéře zlehka odmyká.

Malá, hnědá, tváři divé
pod plachetkou osoba;
o berličce, hnáty křivé,
hlas – vichřice podoba!

„Dej sem dítě!“ – „Kriste Pane,
odpusť hříchy hříšnici!“
Div že smrt jí neovane,
ejhle tuť – polednici!

Ke stolu se plíží tiše
polednice jako stín:
matka hrůzou sotva dýše,
dítě chopíc na svůj klín.

A vinouc je, zpět pohlíží –
běda, běda dítěti!
Polednice blíž se plíží,
blíž – a již je v zápětí.

Již vztahuje po něm ruku –
matka tisknouc ramena:
„Pro Kristovu drahou muku!“
klesá smyslů zbavena.

Tu slyš: jedna – druhá – třetí –
poledne zvon udeří;
klika cvakla, dvéře letí –
táta vchází do dveří.

Ve mdlobách tu matka leží,
k ňadrám dítě přimknuté;
matku vzkřísil ještě stěží,
avšak dítě – zalknuté.

Karel Erben          

 

Vicino al banco il bambino
urlava a squarciagola.
„Smettila una buona volta,
almeno un’ora sola!

Tra poco è mezzogiorno,
papà ritorna ed io
non riesco a cucinare,
sei un castigo di Dio!

Zitto! hai i soldatini –
Gioca! – qui hai il galletto!“
ma ciò che ha sottomano,
getta via con dispetto.

La madre allora esclama:
„Che strazio, basta così!
Adesso ti porterà via
la strega di mezzodì!

Vieni a prenderlo, o strega,
portalo via lontano!“
Ed ecco che nella stanza
la porta s’apre pian piano.

Un fazzoletto in testa,
bassa e di pelle scura,
Le gambe storte e la gruccia –
entra questa figura!

„Dammi il bambino!“ – „O Cristo!
Grazia una peccatrice!“
La morte è già nell’aria
e la strega è felice.

La strega come un’ombra
è sempre più vicino;
la madre, terrorizzata,
afferra il suo bambino.

Lo stringe a sé, indietreggia –
oh, guai al bambino, guai!
La strega è vicina al bimbo,
quasi lo tocca ormai.

Già allunga la sua mano,
stringe le braccia la madre:
„Per la passione di Cristo!“ –
grida ma sviene e cade.

Ora suona la campana
la dodicesima volta,
la maniglia ha cigolato,
il padre varca la porta.

La madre giace svenuta,
il bimbo al petto è serrato:
la madre riprende i sensi,
ma il bimbo – è soffocato.

traduzione di Paolo Statuti          

Non mangio carne di maiale

Claudin de Sermisy (c1490 - 1562): Je ne menge point de porc, chanson a 4 voci (1538). Molto bravo Simone Lo Castro, il quale canta tutte e quattro le parti.
Sermisy non mangia carne di maiale e ci spiega perché:

Je ne menge point de porc,
telle que je vois dire:
s’il a mengé cent estrons,
il ne s’en fera que rire.
Il les tourne, il les vire,
il leur rit et puis les mort.
Je ne menge point de porc.

Le porc s’en alloit jouant
tout au long d’une rivière;
il veit ung estron nouant,
il luy print a faire chere
disant en ceste maniere:
« Estron nouant en riviere,
rend toy ou tu es mort. »
Je ne menge point de porc.

estrons