Panna montata

Richard Strauss (1864 - 1949): Walzer dal balletto Schlagobers op. 70 (composto negli anni 1921-22, rappresentato nel 1924). Staatskapelle Dresden, dir. Rudolf Kempe.

Schlagobers (Panna montata) fu rappresentato per la prima volta cent’anni fa, il 9 maggio 1924, all’Opera di Vienna. Se volete ascoltare la suite dal balletto e leggere uno stringato riassunto della trama cliccate qui.

O domine

Adrian Willaert (1490 - 1562): O domine Iesu Christe, mottetto a 4 voci (pubblicato in Musica quatuor vocum Liber primus, 1539, n. 14). Ensemble vocal de Bruxelles.

O domine Iesu Christe,
adoro te in cruce pendentem
et coronam spineam
in capite portantem.
Deprecor te ut ipsa crux
liberet me ab angelo percutiente.

Secunda pars :

O domine Iesu Christe,
adoro te in cruce vulneratum,
felle et aceto potatum.
Deprecor te ut tua vulnera
sint remedium animae meae.
Amen.

Sonnerie

Marin Marais (1656 - 1728): Sonnerie de Sainte Geneviève du Mont-de-Paris, da La Gamme et autres morceaux de symphonie (1723). Le Concert des Nations; Jordi Savall, viola da gamba e direzione; Fabio Biondi, violino; Pierre Hantaï, clavicembalo e organo positivo.

Chiari di Luna – III

Johannes Brahms (7 maggio 1833 - 1897): Mondenschein, Lied per voce e pianoforte op. 85 n. 2 (1882) su testo di Heinrich Heine. Dietrich Fischer-Dieskau, baritono; Jörg Demus, pianoforte.

Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fliesst, wie stiller Segen,
Süsser Mond, dein Licht hernieder.

Süsser Mond, mit deinen Strahlen
Schleuchest du das nacht’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.

Brahms, op. 85 n. 2

What then is love but mourning?

Philip Rosseter (1567 o 1568 - 5 maggio 1623): What then is love but mourning?, ayre (1601). Alfred Deller, haute-contre, e Desmond Dupré, liuto.

What then is love but mourning?
What desire but a selfburning?
Till she that hates doth love return,
 Thus will I mourn,
 Thus will I sing,
Come away, come away my darling.

Beauty is but a blooming,
Youth in his glory entombing,
Time hath a while which none can stay,
 Then come away,
 While thus I sing,
Come away, come away my darling.

Summer in winter fadeth,
Gloomy night heav’nly light shadeth,
Like to the mourn are Venus’ flowers,
 Such are her hours,
 Then will I sing,
Come away, come away my darling.

Violino solo – II

Heinrich Ignaz Franz von Biber (3 maggio 1644 - 1704): Sonata in mi minore per violino e basso continuo C 142 (n. 5 delle 8 Sonatæ, violino solo, … ab Henrico I. F. Biber … Anno M.DC.LXXXI ). Ensemble Voices of Music: Elizabeth Blumenstock, violino: William Skeen, viola da gamba; David Tayler, arciliuto; Hanneke van Proosdij, clavicembalo.


Sonatae

Villageoise de Gascogne

Claude Le Jeune (c1530 - 1600): Debat la noste trill’ en may, chanson a 4 voci e 4 viole (1585). Ensemble «Clément Janequin», Ensemble Les Eléments.

Testo originale in dialetto guascone

Traduzione in francese moderno

Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay.
  Bon maiti la hrescurette jou m’leué
  Jou troubé la mi’ amourette sueu graüe,
  Aqui n’agoum’ quauques moutetz,
  Et puchens dus ou trés poutétz.
Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay.
  La betzere courroussa de Deü baisa,
  Dichouc se ce hous pensa de bet temps a.
  Non m’a gousse muchat jamès
  Qu’ere de ta hrem com’ames.
Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay,
  Com’ duchouc jou la mia bere
  Vist que lou ceü non capere tau beautat
  Que m’bouilles ta reguerguement
  Ma peiche de péne et torment
Debat la noste trill’ en May
Cante lou Tourd, et lou Pic, et lou Gay.

Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.
  De bon matin, à la fraîche je me levai
  Je rencontrai mon amoureuse sur la grève,
  Là nous eûmes quelques mots doux,
  Et ensuite deux ou trois baisers.
Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.
  Alors elle, courroucée de ces baisers,
  Dit que si elle avait pris garde, autrefois,
  Elle ne m’aurait jamais montré
  Que son amour pour moi était aussi fort.
Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.
  Où, lui dis-je, ma belle, a-t-on vu
  Que le ciel n’abrite pas de beauté qui te vaille,
  Pour que tu me veuilles avec tant de rudesse
  Repaître de peine et de tourment!
Sous notre treille en mai
Chantent la grive et le pic et le geai.

Lasciar d’amar non so

Vicente Martín y Soler (2 maggio 1754 - 1806): La costanza, canzonetta (pubblicata in XII Canzonette italiane accompagnate col cembalo o arpa o chitarra, c1788, n. 7). Teresa Berganza, mezzosoprano; José Miguel Moreno, chitarra.

No che lasciar non posso
il caro mio tesoro,
per lui languisco e moro,
fedel ognor sarò.
L’idolo mio diletto
che m’ha ferito il petto
lasciar d’amar non so.

La strega di mezzodì

Antonín Dvořák (1841 - 1° maggio 1904): Polednice (La strega di mezzodì), poema sinfonico op. 108, B 196 (1896), ispirato dall’omonima poesia di Karel Erben. Česká filharmonie, dir. Václav Talich.

U lavice dítě stálo,
z plna hrdla křičelo.
„Bodejž jsi jen trochu málo,
ty cikáně, mlčelo!

Poledne v tom okamžení,
táta přijde z roboty:
a mně hasne u vaření
pro tebe, ty zlobo, ty!

Mlč, hle husar a kočárek –
hrej si – tu máš kohouta!“ –
Než kohout, vůz i husárek
bouch, bác! letí do kouta.

A zas do hrozného křiku –
„I bodejž tě sršeň sám! –
že na tebe, nezvedníku,
polednici zavolám!

Pojď si proň, ty polednice,
pojď, vem si ho, zlostníka!“
A hle, tu kdos u světnice
dvéře zlehka odmyká.

Malá, hnědá, tváři divé
pod plachetkou osoba;
o berličce, hnáty křivé,
hlas – vichřice podoba!

„Dej sem dítě!“ – „Kriste Pane,
odpusť hříchy hříšnici!“
Div že smrt jí neovane,
ejhle tuť – polednici!

Ke stolu se plíží tiše
polednice jako stín:
matka hrůzou sotva dýše,
dítě chopíc na svůj klín.

A vinouc je, zpět pohlíží –
běda, běda dítěti!
Polednice blíž se plíží,
blíž – a již je v zápětí.

Již vztahuje po něm ruku –
matka tisknouc ramena:
„Pro Kristovu drahou muku!“
klesá smyslů zbavena.

Tu slyš: jedna – druhá – třetí –
poledne zvon udeří;
klika cvakla, dvéře letí –
táta vchází do dveří.

Ve mdlobách tu matka leží,
k ňadrám dítě přimknuté;
matku vzkřísil ještě stěží,
avšak dítě – zalknuté.

Karel Erben          

 

Vicino al banco il bambino
urlava a squarciagola.
„Smettila una buona volta,
almeno un’ora sola!

Tra poco è mezzogiorno,
papà ritorna ed io
non riesco a cucinare,
sei un castigo di Dio!

Zitto! hai i soldatini –
Gioca! – qui hai il galletto!“
ma ciò che ha sottomano,
getta via con dispetto.

La madre allora esclama:
„Che strazio, basta così!
Adesso ti porterà via
la strega di mezzodì!

Vieni a prenderlo, o strega,
portalo via lontano!“
Ed ecco che nella stanza
la porta s’apre pian piano.

Un fazzoletto in testa,
bassa e di pelle scura,
Le gambe storte e la gruccia –
entra questa figura!

„Dammi il bambino!“ – „O Cristo!
Grazia una peccatrice!“
La morte è già nell’aria
e la strega è felice.

La strega come un’ombra
è sempre più vicino;
la madre, terrorizzata,
afferra il suo bambino.

Lo stringe a sé, indietreggia –
oh, guai al bambino, guai!
La strega è vicina al bimbo,
quasi lo tocca ormai.

Già allunga la sua mano,
stringe le braccia la madre:
„Per la passione di Cristo!“ –
grida ma sviene e cade.

Ora suona la campana
la dodicesima volta,
la maniglia ha cigolato,
il padre varca la porta.

La madre giace svenuta,
il bimbo al petto è serrato:
la madre riprende i sensi,
ma il bimbo – è soffocato.

traduzione di Paolo Statuti          

Non mangio carne di maiale

Claudin de Sermisy (c1490 - 1562): Je ne menge point de porc, chanson a 4 voci (1538). Molto bravo Simone Lo Castro, il quale canta tutte e quattro le parti.
Sermisy non mangia carne di maiale e ci spiega perché:

Je ne menge point de porc,
telle que je vois dire:
s’il a mengé cent estrons,
il ne s’en fera que rire.
Il les tourne, il les vire,
il leur rit et puis les mort.
Je ne menge point de porc.

Le porc s’en alloit jouant
tout au long d’une rivière;
il veit ung estron nouant,
il luy print a faire chere
disant en ceste maniere:
« Estron nouant en riviere,
rend toy ou tu es mort. »
Je ne menge point de porc.

estrons

Valses tristes

Franz von Vecsey (1893 - 1935): Valse triste in do minore per violino e pianoforte (1913). Svetlin Roussev, violino; Yeol Eum Son, pianoforte.


František Ondříček (29 aprile 1857 - 1922): Valse triste in sol minore per violino e pianoforte (1914). Václav Snítil, violino; Josef Hála, pianoforte.

Via dalla pazza folla

Craig Armstrong (29 aprile 1959) e altri: Far from the Madding Crowd, musiche per il film diretto nel 2015 da Thomas Vinterberg, 4° adattamento cinematografico dell’omonimo romanzo di Thomas Hardy.

  1. Opening
  2. Alexander Ewing (1830-1895): Jerusalem the Golden. The Dorset Singers
  3. Corn Exchange
  4. The Great Misunderstanding
  5. Spring Sheep Dip
  6. Oak Returns
  7. Tradizionale: Let No Man Steal Your Thyme, arrangiamento di Neil MacColl e Kate St John. Cantato da Carey Mulligan e Michael Sheen
  8. Never Been Kissed
  9. Hollow in the Ferns
  10. Bathsheba and Troy Wedding
  11. Tradizionale: Dribbles of Brandy, arrangiamento di Eliza Carthy e altri
  12. Tradizionale: Swiss Boy, arrangiamento di Eliza Carthy e altri
  13. Fanny and Troy
  14. Troy Swims Out
  15. Tradizionale: O come, O come, Emmanuel. The Dorset Singers
  16. Boldwood Variation
  17. Tradizionale: Michael Turner’s Waltz, arrangiamento di Eliza Carthy e altri
  18. Tradizionale: Jenny Lind Polka, arrangiamento di Eliza Carthy e altri
  19. Time Moves On
  20. Oak Leaves
  21. Bathsheba and Oak Unite
  22. End Credits
  23. Tradizionale: Let No Man Steal Your Thyme (c.s.)
  24. Far from the Madding Crowd Love Theme

Saltarello

Anonimo (sec. XIV): Saltarello. Studio der frühen Musik, dir. Thomas Binkley.

Nato a Cleveland il 26 dicembre 1931, Thomas Binkley studiò musica e musicologia presso le Università dell’Illinois e di Monaco; nel capoluogo bavarese si stabilì nel 1959, e l’anno seguente vi fondò lo «Studio der frühen Musik», destinato a diventare uno dei più famosi ensemble di musica medievale e rinascimentale. Docente alla Schola Cantorum Basiliensis dal 1973 al ’77, Binkley rientrò poi negli Stati Uniti: insegnò per due anni alla Stanford University e nel 1979 fondò l’Early Music Institute presso l’Università dell’Indiana, a Bloomington; in questa città morì il 28 aprile 1995.
Assai cospicua è la produzione discografica dello «Studio der frühen Musik». Il brano che sottopongo alla vostra attenzione fu originariamente pubblicato in un disco del 1970 (etichetta Telefunken) interamente dedicato alla musica dei trovatori; è costituito dall’ac­costamento di due danze diverse ma affini, la prima in ritmo binario, la seconda in ritmo ternario: si tratta di due dei quattro saltarelli trascritti in un manoscritto trecentesco di origine toscana, oggi conservato nella British Library con la segnatura Add. 29987, la più antica fonte pervenutaci per quanto riguarda le danze di questo genere.

Add. 29987

Sinfonia a fumetti

Michael Daugherty (28 aprile 1954): Metropolis Symphony (1988–93). Nashville Sym­phony Orchestra, dir. Giancarlo Guerrero.

  1. Lex (1991)
  2. Krypton (1993) [10:03]
  3. MXYZPTLK (1988) [16:53]
  4. Oh, Lois! (1989) [23:55]
  5. Red Cape Tango (1993) [29:03]

I began composing my Metropolis Symphony in 1988, inspired by the celebration in Cleveland of the fiftieth anniversary of Superman’s first appearance in the comics. When I completed the score in 1993, I dedicated it to the conductor David Zinman, who had encouraged me to compose the work, and to the Baltimore Symphony Orchestra. The Metropolis Symphony evokes an American mythology that I discovered as an avid reader of comic books in the fifties and sixties. Each movement of the symphony — which may be performed separately — is a musical response to the myth of Superman. I have used Superman as a compositional metaphor in order to create an independent musical world that appeals to the imagination. The symphony is a rigorously structured, non-programmatic work, expressing the energies, ambiguities, paradoxes, and wit of American popular culture. Like Charles Ives, whose music recalls small-town America early in our century, I draw on my eclectic musical background to reflect on late-twentieth-century urban America. Through complex orchestration, timbral exploration, and rhythmic polyphony, I combine the idioms of jazz, rock, and funk with symphonic and avant-garde composition.

I. Lex
« Lex » derives its title from one of Superman’s most vexing foes, the supervillain and business tycoon Lex Luthor. Marked “Diabolical” in the score, this movement features a virtuoso violin soloist (Lex) who plays a fiendishly difficult fast triplet motive in perpetual motion, pursued by the orchestration and a percussion section that includes four referee whistles placed quadraphonically on stage.

II. Krypton
« Krypton » refers to the exploding planet from which the infant Superman escaped. A dark, microtonal soundworld is created by glissandi in the strings, trombone, and siren. Two percussionists play antiphonal fire bells throughout the movement, as it evolves from a recurring solo motive in the cellos into ominous calls from the brass section. Gradually the movement builds toward an apocalyptic conclusion.

III. Mxyzptlk
« Mxyzptlk » is named after a mischievous imp from the fifth dimension who regularly wreaks havoc on Metropolis. This brightly orchestrated movement is the scherzo of the symphony, emphasizing the upper register of the orchestra. It features two dueling flute soloists who are positioned stereophonically on either side of the conductor. Rapidly descending and ascending flute runs are echoed throughout the orchestra, while open-stringed pizzicato patterns, moving strobe-like throughout the orchestra, are precisely choreographed to create a spatial effect.

IV. Oh, Lois!
« Oh, Lois! » invokes Lois Lane, news reporter at the Daily Planet alongside Clark Kent (alias Superman). Marked with the tempo “faster than a speeding bullet,” this five-minute concerto for the orchestra uses flexatone and whip to provide a lively polyrhythmic counterpoint that suggests a cartoon history of mishaps, screams, dialogue, crashes, and disasters, all in rapid motion.

V. Red Cape Tango
« Red Cape Tango » was composed after Superman’s fight to the death with Doomsday, and is my final musical work based on the Superman mythology. The principal melody, first heard in the bassoon, is derived from the medieval Latin death chant “Dies irae.” This dance of death is conceived as a tango, presented at times like a concertino comprising string quintet, brass trio, bassoon, chimes, and castanets. The tango rhythm, introduced by the castanets and heard later in the finger cymbals, undergoes a gradual timbral transformation, concluding dramatically with crash cymbals, brake drum, and timpani. The orchestra alternates between legato and staccato sections to suggest a musical bullfight.

Michael Daugherty

Andante grazioso

Andreas Jakob Romberg (27 aprile 1767 - 1821): Quintetto in fa maggiore per flauto, violino, 2 viole e violoncello op. 41 n. 3 (1811). Vladislav Brunner, flauto; Viktor Šimčisko, violino; Milan Telecký e Ján Cút, viole; Juraj Alexander, violoncello.

  1. Allegro
  2. Adagio – Andante grazioso [8:46]
  3. Minuetto: Allegretto
  4. Vivace [5:16]

Riccioli d’argento

John Dowland (1563 - 1626): His golden locks, dal First Booke of Songes (1597), n. 18. Emma Kirkby, soprano; Anthony Rooley, liuto.

His golden locks Time hath to silver turned.
O Time too swift, O swiftness never ceasing:
His youth ‘gainst Time and Age hath ever spurned,
But spurned in vain; youth waneth by increasing.
Beauty, strength, youth are flowers but fading seen;
Duty, faith, love are roots, and ever green.

His helmet now shall make a hive for bees,
And lovers’ sonnets turn to holy psalms.
A man at arms must now serve on his knees,
And feed on prayers which are Age’s alms.
But though from Court to cottage he depart,
His Saint is sure of his unspotted heart.

And when he saddest sits in homely cell,
He’ll teach his swains this carol for a song:
Blest be the hearts that wish my Sov’reign well.
Curst be the soul that think her [him] any wrong.
Goddess [Ye gods], allow this aged man his right
To be your beadsman now, that was your knight.

His golden locks